TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GRIPPEMENT [2 fiches]

Fiche 1 2017-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Metallurgy - General
DEF

The stopping of a moving part by a mating surface as a result of excessive friction.

OBS

seizing: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Métallurgie générale
DEF

Arrachement superficiel et collage entre elles de particules métalliques de deux pièces en contact à la suite d'un échauffement excessif dû surtout à une lubrification insuffisante.

OBS

grippage : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2008-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Transformation of Momentum (Mechanical Components)
  • Aeronautical Engineering and Maintenance
DEF

The stopping of relative motion as the result of interfacial friction.

Français

Domaine(s)
  • Transformations de mouvements (Composants mécaniques)
  • Aérotechnique et maintenance
DEF

Adhérence de deux surfaces en contact insuffisamment lubrifiées pour permettre un mouvement relatif normal.

OBS

grippage : terme uniformisé par les Comités d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes et Maintenance.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2019
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Une collection d'outils d'aide à la rédaction qui proposent des solutions aux difficultés propres au français et à l'anglais, qu'il s'agisse de grammaire, de style ou d'usage.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :