TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MATERIEL AUXILIAIRE [6 fiches]

Fiche 1 2003-03-13

Anglais

Subject field(s)
  • Industrial Tools and Equipment
  • Construction Engineering (Military)
  • Engineering
DEF

Equipment which is supplementary to the essential equipment making up the end item.

DEF

Any non-expendable item of equipment which has been fixed in place or attached to a craft, vehicle, or other equipment, but which may be severed or removed without impairing the item removed or affecting the basic function of the object to which it is fastened.

OBS

auxiliaries: term rarely used in the singular.

Français

Domaine(s)
  • Outillage industriel
  • Génie construction (Militaire)
  • Ingénierie
DEF

Équipement qui s'ajoute à l'équipement essentiel entrant dans la composition d'un produit fini.

DEF

Toute pièce non consomptible, fixée ou assujettie à une embarcation, à un véhicule ou à toute autre pièce d'équipement et qui peut en être enlevée ou séparée sans pour autant modifier la pièce enlevée ou la fonction première de l'équipement de provenance.

OBS

équipement auxiliaire : terme et première définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie du soutien au combat.

OBS

Le terme «auxiliaires», employé comme nom est rarement utilisé au singulier.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2000-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Military Equipment
  • Peace-Keeping Operations
  • Arms Control

Français

Domaine(s)
  • Matériel militaire
  • Opérations de maintien de la paix
  • Contrôle des armements
OBS

Reproduit du lexique «Disarmament and Peace Keeping/Désarmement et Maintien de la Paix» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1998-12-04

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Hardware
  • Telecommunications Facilities
DEF

Equipment not under direct control of the processing unit.

Français

Domaine(s)
  • Matériel informatique
  • Installations de télécommunications

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Equipo físico de computadora (Hardware)
  • Instalaciones de telecomunicaciones
Conserver la fiche 3

Fiche 4 1998-10-13

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Textile Industries)
  • Textiles: Preparation and Processing

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)
  • Apprêt et traitements divers (Textiles)
CONT

Matériel auxiliaire. Redresseur de trame avec système optique Digitex 180 R pour tous tissus. Lignes d'ouverture et refendage pour tricot tubulaire. Lignes d'étirage et de centrage de tissus. Foulards d'imprégnation et d'exprimage à 2-3 et 2 + 2 rouleaux. Systèmes de contrôle de l'humidité, de la température du tissu pour rames de thermofication.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1992-04-02

Anglais

Subject field(s)
  • Tools and Equipment (Textile Industries)

Français

Domaine(s)
  • Outillage et équipement (Industries du textile)

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1985-10-15

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
OBS

Nota : On utilise aussi le mot «pièces» pour equipment. Quant à «support»/«de soutien», cette expression est retenue lorsqu'on ne sait trop de quoi il s'agit.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2019
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Une collection d'outils d'aide à la rédaction qui proposent des solutions aux difficultés propres au français et à l'anglais, qu'il s'agisse de grammaire, de style ou d'usage.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :