TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MELANGE COTON/POLYESTER [3 fiches]

Fiche 1 2001-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Textiles: Preparation and Processing
CONT

bathrobe blanketing: A double-faced fabric ... The fabric is thick and warm and its filling yarns are frequently napped to produce a soft surface. Today's blankets are made of spun polyester, acrylic, or polyester/cotton blends.

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Apprêt et traitements divers (Textiles)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2001-01-09

Anglais

Subject field(s)
  • Textile Industries
  • Fabric Nomenclature
CONT

airplane fabric: A plain, tightly woven, water-repellent fabric traditionally made of mercerized cotton ... the fabric was treated with a cellulose acetate dope and used to cover the wings, tail, and fuselage of airplanes. Today, similar fabrics made from nylon or polyester/cotton blends are used in rainwear and sportswear .

Terme(s)-clé(s)
  • polyester-cotton blend

Français

Domaine(s)
  • Industries du textile
  • Nomenclature des tissus

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1987-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :