TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
VISITE SITE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- website visit
1, fiche 1, Anglais, website%20visit
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- Web site visit 2, fiche 1, Anglais, Web%20site%20visit
correct
- site visit 3, fiche 1, Anglais, site%20visit
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
website visit: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 1, Anglais, - website%20visit
Record number: 1, Textual support number: 1 PHR
Web site visit statistics. 2, fiche 1, Anglais, - website%20visit
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- visite de site Web
1, fiche 1, Français, visite%20de%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- visite de site 2, fiche 1, Français, visite%20de%20site
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Est-ce votre première visite de site Web de musée d'art? 1, fiche 1, Français, - visite%20de%20site%20Web
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
visite de site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 3, fiche 1, Français, - visite%20de%20site%20Web
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1991-09-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Execution of Work (Construction)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- site survey
1, fiche 2, Anglais, site%20survey
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- site observation 1, fiche 2, Anglais, site%20observation
correct, voir observation
- examination of the site 1, fiche 2, Anglais, examination%20of%20the%20site
correct, voir observation
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A visit of a future construction site in order to gather information regarding site and local conditions. 1, fiche 2, Anglais, - site%20survey
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The terms "jobsite visit" and "site visit", although sometimes used to refer to this concept, are ambiguous in this sense and should be reserved for those visits made during actual construction. 1, fiche 2, Anglais, - site%20survey
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Term(s) and definition approved by the committee set up by the Centre international GP to study the terminology related to major project management. 2, fiche 2, Anglais, - site%20survey
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Exécution des travaux de construction
Fiche 2, La vedette principale, Français
- visite des lieux
1, fiche 2, Français, visite%20des%20lieux
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- visite du site 1, fiche 2, Français, visite%20du%20site
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Examen du site d'un futur chantier de construction dans le but de recueillir des données sur les caractéristiques de l'emplacement et sur les conditions locales. 1, fiche 2, Français, - visite%20des%20lieux
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Terme(s) et définition approuvés par le comité chargé par le Centre international GP d'étudier les termes de la gestion des grands projets. 2, fiche 2, Français, - visite%20des%20lieux
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :