TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

VOL TRIANGULAIRE [1 fiche]

Fiche 1 2008-11-13

Anglais

Subject field(s)
  • Aircraft Piloting and Navigation
CONT

The total time of 45 hours must include at a minimum: Dual- 17 hours: Including not less than 3 hours of cross-country time and 5 hours of instrument time. Solo- 12 hours: Including 5 hours of cross-country time with a triangular flight of 120 NM and with two intermediate full stop landings.

Français

Domaine(s)
  • Pilotage et navigation aérienne
CONT

Dès le 6 mai 2007, l'horaire et l'itinéraire du vol MS774 desservant Genève- Hurghada-Sharm el-Sheikh le dimanche, sera modifié et ne desservira plus que Genève-Hurghada. Par conséquent les passagers à destination de Sharm el-Sheikh devront transiter par Le Caire. «Cette modification est due aux résultats mitigés de l'année précédente. Il est vrai que cette liaison engendre des coûts élevés en raison des trois atterrissages qu'elle nécessite. L'avion se pose en effet à Hurghada, à Sharm el-Sheikh et au Caire.» Pour autant, Egyptair ne renonce pas au principe d'un vol triangulaire lors des périodes de haute saison. «Nous sommes actuellement en pourparlers avec notre direction au Caire pour reprogrammer le vol triangulaire pour les périodes de vacances.»

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :