TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-08-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- source computer
1, fiche 1, Anglais, source%20computer
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- source machine 1, fiche 1, Anglais, source%20machine
correct
- compiling computer 2, fiche 1, Anglais, compiling%20computer
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A computer used to compile a source program into an object program. 3, fiche 1, Anglais, - source%20computer
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- ordinateur de compilation
1, fiche 1, Français, ordinateur%20de%20compilation
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- machine de compilation 2, fiche 1, Français, machine%20de%20compilation
correct, nom féminin
- calculateur de compilation 1, fiche 1, Français, calculateur%20de%20compilation
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Ordinateur qui sert à compiler un programme en langage source. 1, fiche 1, Français, - ordinateur%20de%20compilation
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- computadora fuente
1, fiche 1, Espagnol, computadora%20fuente
correct, nom féminin, Amérique latine
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- ordenador fuente 1, fiche 1, Espagnol, ordenador%20fuente
correct, nom masculin, Espagne
- computadora de programa original 2, fiche 1, Espagnol, computadora%20de%20programa%20original
correct, nom féminin, Amérique latine
- ordenador de programa original 2, fiche 1, Espagnol, ordenador%20de%20programa%20original
correct, nom masculin, Espagne
- computadora compiladora 1, fiche 1, Espagnol, computadora%20compiladora
correct, nom féminin, Amérique latine
- ordenador compilador 1, fiche 1, Espagnol, ordenador%20compilador
correct, nom masculin, Espagne
- máquina fuente 1, fiche 1, Espagnol, m%C3%A1quina%20fuente
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Computadora (ordenador) que durante el tiempo de compilación se emplea para la ejecución del programa compilador. 2, fiche 1, Espagnol, - computadora%20fuente
Fiche 2 - données d’organisme interne 1991-03-06
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- back
1, fiche 2, Anglais, back
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Feature having the appearance of an animal's back. 1, fiche 2, Anglais, - back
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Whales Back (shoal), Nfld. 1, fiche 2, Anglais, - back
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Devil Back (ridge), N.B. 1, fiche 2, Anglais, - back
Record number: 2, Textual support number: 3 CONT
Turtles Back (hill), Man. 1, fiche 2, Anglais, - back
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Applied to hills, ridges, and shoals, particularly in Nfld. and N.B. 1, fiche 2, Anglais, - back
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Terminology validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 2, Anglais, - back
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 2, La vedette principale, Français
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT 1, fiche 2, Français, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1997-06-06
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- System Names
- Finance
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- DELPAC and Other Support Systems 1, fiche 3, Anglais, DELPAC%20and%20Other%20Support%20Systems
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms de systèmes
- Finances
Fiche 3, La vedette principale, Français
- DELPAC et autres systèmes de soutien
1, fiche 3, Français, DELPAC%20et%20autres%20syst%C3%A8mes%20de%20soutien
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- DASS 1, fiche 3, Français, DASS
nom masculin
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Vocabulaire de la DGTI [Direction générale de la technologie informatique]. 1, fiche 3, Français, - DELPAC%20et%20autres%20syst%C3%A8mes%20de%20soutien
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-04-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Roller Skating and Skateboarding
- Skiing and Snowboarding
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- backside
1, fiche 4, Anglais, backside
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- heel side 1, fiche 4, Anglais, heel%20side
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- heel-side
- heelside
- back-side
- back side
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Patin à roulettes et planche à roulettes
- Ski et surf des neiges
Fiche 4, La vedette principale, Français
- côté talons
1, fiche 4, Français, c%C3%B4t%C3%A9%20talons
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Côté de la planche de sport où sont placés les talons du planchiste. 1, fiche 4, Français, - c%C3%B4t%C3%A9%20talons
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
côté talons : désignation et définition publiées au Journal officiel de la République française le 12 décembre 2011. 2, fiche 4, Français, - c%C3%B4t%C3%A9%20talons
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- côté talon
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1983-08-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Zoology
- Paleontology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- dorsal
1, fiche 5, Anglais, dorsal
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- back 1, fiche 5, Anglais, back
correct
- reverse 1, fiche 5, Anglais, reverse
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[The] side of [a bryozoan] zooecium opposite that having the frontal wall and aperture, or [the] side of [the] zoarium opposite that bearing [the] apertures [is the distal side] 1, fiche 5, Anglais, - dorsal
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Zoologie
- Paléontologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- dorsal
1, fiche 5, Français, dorsal
correct, adjectif
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[Qualité de la] face du zoarium [d'un Bryozoaire], opposée à celle portant les ouvertures zoéciales. 1, fiche 5, Français, - dorsal
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1981-09-30
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Remuneration (Personnel Management)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- compensation procedure 1, fiche 6, Anglais, compensation%20procedure
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Rémunération (Gestion du personnel)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- processus de rémunération 1, fiche 6, Français, processus%20de%20r%C3%A9mun%C3%A9ration
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1985-06-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Military Occupational Codes - Officers
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- ACE NBC Control Centre Operations
1, fiche 7, Anglais, ACE%20NBC%20Control%20Centre%20Operations
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
AY: classification specialty qualification code. 2, fiche 7, Anglais, - ACE%20NBC%20Control%20Centre%20Operations
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- ACE NBC Control Center Operations
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Groupes professionnels militaires des officiers
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Opérations du poste central NBC du CAE
1, fiche 7, Français, Op%C3%A9rations%20du%20poste%20central%20NBC%20du%20CAE
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
AY : code de qualification de spécialiste (classifications). 2, fiche 7, Français, - Op%C3%A9rations%20du%20poste%20central%20NBC%20du%20CAE
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Centre de contrôle NBC des opérations du CAE
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2011-11-21
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Muscles and Tendons
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- psoas major muscle
1, fiche 8, Anglais, psoas%20major%20muscle
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Muscles et tendons
Fiche 8, La vedette principale, Français
- muscle grand psoas
1, fiche 8, Français, muscle%20grand%20psoas
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :