TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1993-11-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Statute Law (Canadian Charter of Rights and Freedoms) Amendment Act
1, fiche 1, Anglais, Statute%20Law%20%28Canadian%20Charter%20of%20Rights%20and%20Freedoms%29%20Amendment%20Act
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- An Act to amend certain Acts having regard to the Canadian Charter of Rights and Freedoms 2, fiche 1, Anglais, An%20Act%20to%20amend%20certain%20Acts%20having%20regard%20to%20the%20Canadian%20Charter%20of%20Rights%20and%20Freedoms
correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
S.C. 1985, c.26. 3, fiche 1, Anglais, - Statute%20Law%20%28Canadian%20Charter%20of%20Rights%20and%20Freedoms%29%20Amendment%20Act
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Statute Law Amendment Act
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Loi de modification législative (Charte canadienne des droits et libertés)
1, fiche 1, Français, Loi%20de%20modification%20l%C3%A9gislative%20%28Charte%20canadienne%20des%20droits%20et%20libert%C3%A9s%29
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- Loi modifiant certaines lois eu égard à la Charte canadienne des droits et libertés 2, fiche 1, Français, Loi%20modifiant%20certaines%20lois%20eu%20%C3%A9gard%20%C3%A0%20la%20Charte%20canadienne%20des%20droits%20et%20libert%C3%A9s
correct, Canada
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Loi de modification législative
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2000-12-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Government Contracts
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Contract Information Management Division
1, fiche 2, Anglais, Contract%20Information%20Management%20Division
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Supply and Services Canada. 1, fiche 2, Anglais, - Contract%20Information%20Management%20Division
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Marchés publics
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Division de la gestion des renseignements sur les marchés
1, fiche 2, Français, Division%20de%20la%20gestion%20des%20renseignements%20sur%20les%20march%C3%A9s
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Approvisionnements et Services Canada. 1, fiche 2, Français, - Division%20de%20la%20gestion%20des%20renseignements%20sur%20les%20march%C3%A9s
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2023-05-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - National Occupational Classification (NOC)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- garment and hosiery boner
1, fiche 3, Anglais, garment%20and%20hosiery%20boner
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- garnisseur de baleines sur vêtements et articles de bonneterie
1, fiche 3, Français, garnisseur%20de%20baleines%20sur%20v%C3%AAtements%20et%20articles%20de%20bonneterie
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- garnisseuse de baleines sur vêtements et articles de bonneterie 1, fiche 3, Français, garnisseuse%20de%20baleines%20sur%20v%C3%AAtements%20et%20articles%20de%20bonneterie
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1981-02-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Joining Elements (Mechanical Components)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- fillister head cap screw 1, fiche 4, Anglais, fillister%20head%20cap%20screw
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- vis d'assemblage à tête cylindrique bombée 1, fiche 4, Français, vis%20d%27assemblage%20%C3%A0%20t%C3%AAte%20cylindrique%20bomb%C3%A9e
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1997-11-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Silviculture
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- planting iron 1, fiche 5, Anglais, planting%20iron
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sylviculture
Fiche 5, La vedette principale, Français
- bêche à fer
1, fiche 5, Français, b%C3%AAche%20%C3%A0%20fer
nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- bêche demi-ronde 1, fiche 5, Français, b%C3%AAche%20demi%2Dronde
nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Source(s) : Dictionnaire forestier multilingue. 1, fiche 5, Français, - b%C3%AAche%20%C3%A0%20fer
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- bêche demi ronde
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Banking
- Protection of Property
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- authenticating key 1, fiche 6, Anglais, authenticating%20key
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Banque
- Sécurité des biens
Fiche 6, La vedette principale, Français
- code externe
1, fiche 6, Français, code%20externe
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- code externe de vérification 1, fiche 6, Français, code%20externe%20de%20v%C3%A9rification
nom masculin
- chiffre externe 1, fiche 6, Français, chiffre%20externe
nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Code de vérification lorsque la Banque de Montréal envoie de l'argent à une autre banque ou à une entreprise. 1, fiche 6, Français, - code%20externe
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2011-09-02
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Theatre and Opera
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- breeches role
1, fiche 7, Anglais, breeches%20role
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- trouser role 1, fiche 7, Anglais, trouser%20role
correct
- pants role 1, fiche 7, Anglais, pants%20role
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
A breeches role (also pants role or trouser role) is a role in which an actress appears in male clothing. In opera it can also refer to any male character that is sung and acted by a female singer. In the case of a woman playing the role of a young man, the part is often filled by a mezzo soprano or a contralto. 1, fiche 7, Anglais, - breeches%20role
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Théâtre et Opéra
Fiche 7, La vedette principale, Français
- rôle masculin
1, fiche 7, Français, r%C3%B4le%20masculin
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Giuditta Pasta s'est montrée exeptionnelle dans les rôles masculins (Tancredi, Romeo, Otello), tout particulièrement dans celui de Romeo, selon l'avis unanime de la presse et des amateurs de cette période. 1, fiche 7, Français, - r%C3%B4le%20masculin
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Sports (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- close quarters 1, fiche 8, Anglais, close%20quarters
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- close range 1, fiche 8, Anglais, close%20range
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Sports (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- distance rapprochée 1, fiche 8, Français, distance%20rapproch%C3%A9e
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Heraldry
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- hunting horn 1, fiche 9, Anglais, hunting%20horn
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Héraldique
Fiche 9, La vedette principale, Français
- cor de chasse 1, fiche 9, Français, cor%20de%20chasse
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- grelier 1, fiche 9, Français, grelier
- huchet 1, fiche 9, Français, huchet
Fiche 9, Justifications, Français
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1986-06-04
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Horse Husbandry
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- saddle cross arm 1, fiche 10, Anglais, saddle%20cross%20arm
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Élevage des chevaux
Fiche 10, La vedette principale, Français
- traverse à selle 1, fiche 10, Français, traverse%20%C3%A0%20selle
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :