TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2011-07-19

Anglais

Subject field(s)
  • Various Metal Ores
DEF

Economic aggregations of minerals occurring between or in rocks of sedimentary origin.

Français

Domaine(s)
  • Minerais divers (Mines métalliques)
DEF

Corps minéralisé de grande extension dans les roches sédimentaires.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Minerales varios (Minas metálicas)
Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1990-01-31

Anglais

Subject field(s)
  • Phraseology
  • Epidemiology
  • Scientific Measurements and Analyses

Français

Domaine(s)
  • Phraséologie
  • Épidémiologie
  • Mesures et analyse (Sciences)
OBS

Terme proposé à partir de "témoins du même sexe" (source CANDI, 1986, vol. 12, no. 25, p. 97) dans Termium.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2012-02-23

Anglais

Subject field(s)
  • Signalling (Rail Transport)
  • Rail Traffic Control
DEF

A length of track of defined limits, the use of which by trains or engines is governed by block signals, cab signals, or both.

Français

Domaine(s)
  • Signalisation (Transport par rail)
  • Circulation des trains
DEF

Tronçon de voie, d'une longueur déterminée, dont l'utilisation par un train ou par une locomotive est commandée par des signaux de canton ou par des signaux de cabine, ou par les deux.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1986-11-05

Anglais

Subject field(s)
  • General Scientific and Technical Vocabulary
DEF

A condition where pipe connections are on normally unexposed surfaces of hydraulic equipment.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire technique et scientifique général
DEF

Raccordement de canalisations effectué sur la partie arrière, habituellement non apparente, d'un matériel hydraulique.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2013-08-27

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Biochemistry
OBS

The signs (+) and (-) replace the letters d and l, respectively, to denote dextrorotatory and levorotatory compounds.

OBS

The word "alpha" must be replaced by the corresponding Greek letter or italicized; the abbreviation "d" must be italicized.

Terme(s)-clé(s)
  • (+)-a-tocopherol acetate
  • d-a-tocopheryl acetate
  • d-a-tocopherol acetate

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Biochimie
OBS

Les signes (+) et (-) remplacent les lettres italiques «d» et «l», respectivement, dans les noms des composés dextrogyres et lévogyres.

OBS

Le mot «alpha» doit être remplacé par la lettre grecque correspondante ou s'écrire en italique.

Terme(s)-clé(s)
  • acétate du (+)-a-tocophérol
  • acétate de d a-tocophérol

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2022-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Solanaceae.

OBS

angel's trumpet: common name also used to refer to the species Datura inoxia.

Terme(s)-clé(s)
  • large thornapple
  • Chinese thornapple
  • longspine thorn-apple
  • long-spine thornapple
  • long-spined thornapple
  • longspined thornapple
  • longspined thorn-apple
  • angels'-trumpets

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Solanaceae.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1995-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
CONT

A conventional animation is created in a fairly fixed sequence: The story for the animation is written (or perhaps merely conceived), then a storyboard is laid out. ... Next, the soundtrack (if any) is recorded, a detailed layout is produced (with a drawing for every scene in the animation), and the soundtrack is read - that is, the instants at which significant sounds occur are recorded in order. The detailed layout and the soundtrack are then correlated. Next, certain key frames of the animation are drawn - these are the frames in which the entities being animated are at extreme or characteristic positions, from which their intermediate position can be inferred. The intermediate frames are then filled in (this is called inbetweening), and a trial film is made (a pencil test) ... Many stages of conventional animation seem ideally suited to computer assistance, especially inbetweening and coloring, which can be done using the seed-fill techniques. ... Before the computer can be used, however, the drawings must be digitized. This can be done by using optical scanning, by tracing the drawings with a data tablet, or by producing the original drawings with a drawing program in the first place. The drawings may need to be postprocessed (e.g., filtered) to clean up any glitches arising from the input process (especially optical scanning), and to smooth the contours somewhat. The composition stage, in which foreground and background figures are combined to generate the individual frames for the final animation, can be done with the image-composition techniques. ...

Français

Domaine(s)
  • Infographie
DEF

En animation par ordinateur, image calculée par le programme d'animation en fonction du déplacement effectif.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2016-02-29

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Terme(s)-clé(s)
  • ACGR

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1989-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Banking

Français

Domaine(s)
  • Banque

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2000-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • Volleyball
Terme(s)-clé(s)
  • moving

Français

Domaine(s)
  • Volleyball

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :