TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 2002-10-11
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- multi-colour label
1, fiche 1, Anglais, multi%2Dcolour%20label
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Clients include famous brand-name goods manufacturers who often require tricky package configurations and multi-colour labels with exotic metallic finishes. 1, fiche 1, Anglais, - multi%2Dcolour%20label
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Encres et couleurs (Industrie graphique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- étiquette polychrome
1, fiche 1, Français, %C3%A9tiquette%20polychrome
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Plusieurs grandes marques parmi ses clients exigent souvent des configurations complexes avec des étiquettes polychromes et des effets métallisés. 1, fiche 1, Français, - %C3%A9tiquette%20polychrome
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-09-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Idiomatic Expressions
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- not get very far
1, fiche 2, Anglais, not%20get%20very%20far
verbe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- die on the vine 2, fiche 2, Anglais, die%20on%20the%20vine
verbe
- peter out 3, fiche 2, Anglais, peter%20out
verbe
- fizzle out 4, fiche 2, Anglais, fizzle%20out
verbe
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
It will not get very far. 1, fiche 2, Anglais, - not%20get%20very%20far
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Expressions idiomatiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- faire long feu
1, fiche 2, Français, faire%20long%20feu
correct, verbe
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- ne pas aboutir 2, fiche 2, Français, ne%20pas%20aboutir
correct, verbe
- se terminer piteusement 3, fiche 2, Français, se%20terminer%20piteusement
correct, verbe
- finir en queue de poisson 4, fiche 2, Français, finir%20en%20queue%20de%20poisson
correct, verbe
- ne pas réussir 5, fiche 2, Français, ne%20pas%20r%C3%A9ussir
correct, verbe
- échouer 6, fiche 2, Français, %C3%A9chouer
correct, verbe
- ne pas atteindre son but 7, fiche 2, Français, ne%20pas%20atteindre%20son%20but
correct, verbe
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Ce projet a fait long feu, on n'en parle plus. Cette farce a fait long feu, elle ne produit plus son effet, elle ne prend plus. 7, fiche 2, Français, - faire%20long%20feu
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
faire long feu : Se dit d'une cartouche dont l'amorce brûle trop lentement, de sorte que le coup ne part pas ou manque son but. [Au figuré :] ne pas atteindre son but. Échouer. 7, fiche 2, Français, - faire%20long%20feu
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Ne pas confondre avec «ne pas faire long feu». Voir les justifications qui suivent. 8, fiche 2, Français, - faire%20long%20feu
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
ne pas faire long feu : Ne pas durer longtemps. [Par exemple :] Leur association n'a pas fait long feu. Je n'y ferai pas long feu : je n'y resterai pas. Remarque : Cette locution peut être considérée soit comme dérivée de la précédente par confusion sur le sens de feu, la métaphore portant alors sur la brièveté de la flamme, soit comme issue d'une autre métaphore, portant sur un foyer allumé pour peu de temps. 7, fiche 2, Français, - faire%20long%20feu
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-09-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Productivity and Profitability
- Work Study
- Labour and Employment
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- person-hour
1, fiche 3, Anglais, person%2Dhour
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- man-hour 2, fiche 3, Anglais, man%2Dhour
à éviter
- staff-hour 3, fiche 3, Anglais, staff%2Dhour
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
An industrial time unit equal to one hour of work done by one person. 4, fiche 3, Anglais, - person%2Dhour
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- staff hour
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Productivité et rentabilité
- Étude du travail
- Travail et emploi
Fiche 3, La vedette principale, Français
- heure-personne
1, fiche 3, Français, heure%2Dpersonne
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- heure-homme 2, fiche 3, Français, heure%2Dhomme
à éviter, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Unité statistique équivalent au travail d'une personne pendant une heure. 3, fiche 3, Français, - heure%2Dpersonne
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Au pluriel : heures-personnes. 2, fiche 3, Français, - heure%2Dpersonne
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Productividad y rentabilidad
- Estudio del trabajo
- Trabajo y empleo
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- hora-hombre
1, fiche 3, Espagnol, hora%2Dhombre
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- hora-persona 2, fiche 3, Espagnol, hora%2Dpersona
proposition, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Unidad de medida equivalente al trabajo de una persona durante una hora. Se utiliza en presupuestos de actividad, especialmente cuando hay empleados a tiempo parcial, y para medir la productividad de un conjunto variable de personas. 2, fiche 3, Espagnol, - hora%2Dhombre
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
hora-hombre: término extraído del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 3, fiche 3, Espagnol, - hora%2Dhombre
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
En el plural, se dice horas-hombre. 4, fiche 3, Espagnol, - hora%2Dhombre
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-09-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Labour and Employment
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- What Generation X Can Tell Us About the Canada-U.S. Unemployment Rate
1, fiche 4, Anglais, What%20Generation%20X%20Can%20Tell%20Us%20About%20the%20Canada%2DU%2ES%2E%20Unemployment%20Rate
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Title of a paper presented at the Conference on the Canada-U.S. Unemployment Rate Gap organized in February 1996 by the Centre for the Study of Living Standards at the Chateau Laurier Hotel, Ottawa, Ontario. 1, fiche 4, Anglais, - What%20Generation%20X%20Can%20Tell%20Us%20About%20the%20Canada%2DU%2ES%2E%20Unemployment%20Rate
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Travail et emploi
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Ce que la génération X peut nous apprendre sur le taux de chômage au Canada et aux États-Unis
1, fiche 4, Français, Ce%20que%20la%20g%C3%A9n%C3%A9ration%20X%20peut%20nous%20apprendre%20sur%20le%20taux%20de%20ch%C3%B4mage%20au%20Canada%20et%20aux%20%C3%89tats%2DUnis
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Titre d'un exposé donné à la Conférence sur l'écart entre les taux de chômage au Canada et aux États-Unis organisée en février 1996 par le Centre d'étude du niveau de vie au Château Laurier à Ottawa (Ontario). 1, fiche 4, Français, - Ce%20que%20la%20g%C3%A9n%C3%A9ration%20X%20peut%20nous%20apprendre%20sur%20le%20taux%20de%20ch%C3%B4mage%20au%20Canada%20et%20aux%20%C3%89tats%2DUnis
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :