TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2002-10-11

Anglais

Subject field(s)
  • Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
CONT

Clients include famous brand-name goods manufacturers who often require tricky package configurations and multi-colour labels with exotic metallic finishes.

Français

Domaine(s)
  • Encres et couleurs (Industrie graphique)
CONT

Plusieurs grandes marques parmi ses clients exigent souvent des configurations complexes avec des étiquettes polychromes et des effets métallisés.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2011-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Idiomatic Expressions
CONT

It will not get very far.

Français

Domaine(s)
  • Expressions idiomatiques
CONT

Ce projet a fait long feu, on n'en parle plus. Cette farce a fait long feu, elle ne produit plus son effet, elle ne prend plus.

OBS

faire long feu : Se dit d'une cartouche dont l'amorce brûle trop lentement, de sorte que le coup ne part pas ou manque son but. [Au figuré :] ne pas atteindre son but. Échouer.

OBS

Ne pas confondre avec «ne pas faire long feu». Voir les justifications qui suivent.

OBS

ne pas faire long feu : Ne pas durer longtemps. [Par exemple :] Leur association n'a pas fait long feu. Je n'y ferai pas long feu : je n'y resterai pas. Remarque : Cette locution peut être considérée soit comme dérivée de la précédente par confusion sur le sens de feu, la métaphore portant alors sur la brièveté de la flamme, soit comme issue d'une autre métaphore, portant sur un foyer allumé pour peu de temps.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2004-09-24

Anglais

Subject field(s)
  • Productivity and Profitability
  • Work Study
  • Labour and Employment
DEF

An industrial time unit equal to one hour of work done by one person.

Terme(s)-clé(s)
  • staff hour

Français

Domaine(s)
  • Productivité et rentabilité
  • Étude du travail
  • Travail et emploi
DEF

Unité statistique équivalent au travail d'une personne pendant une heure.

OBS

Au pluriel : heures-personnes.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productividad y rentabilidad
  • Estudio del trabajo
  • Trabajo y empleo
DEF

Unidad de medida equivalente al trabajo de una persona durante una hora. Se utiliza en presupuestos de actividad, especialmente cuando hay empleados a tiempo parcial, y para medir la productividad de un conjunto variable de personas.

OBS

hora-hombre: término extraído del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial.

OBS

En el plural, se dice horas-hombre.

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1996-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Labour and Employment
  • Social Security and Employment Insurance
OBS

Title of a paper presented at the Conference on the Canada-U.S. Unemployment Rate Gap organized in February 1996 by the Centre for the Study of Living Standards at the Chateau Laurier Hotel, Ottawa, Ontario.

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Travail et emploi
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
OBS

Titre d'un exposé donné à la Conférence sur l'écart entre les taux de chômage au Canada et aux États-Unis organisée en février 1996 par le Centre d'étude du niveau de vie au Château Laurier à Ottawa (Ontario).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :