TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
boilerplate [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2017-03-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Tests and Simulations (Transportation)
- Spacecraft
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- boilerplate
1, fiche 1, Anglais, boilerplate
nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- mass model 1, fiche 1, Anglais, mass%20model
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Simulations et essais (Transports)
- Engins spatiaux
Fiche 1, La vedette principale, Français
- maquette pour vol d'essai
1, fiche 1, Français, maquette%20pour%20vol%20d%27essai
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Maquette destinée à remplacer un élément d’un engin spatial lors de certains essais en vol, et dotée des caractéristiques nécessaires à la validité de ces essais. 1, fiche 1, Français, - maquette%20pour%20vol%20d%27essai
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Selon la nature de l’essai, ces caractéristiques indispensables peuvent être la masse, le centrage, l’inertie, la rigidité ou les propriétés aérodynamiques. 1, fiche 1, Français, - maquette%20pour%20vol%20d%27essai
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
maquette pour vol d'essai : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 25 juillet 2015. 2, fiche 1, Français, - maquette%20pour%20vol%20d%27essai
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-08-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Laws and Legal Documents
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- boilerplate
1, fiche 2, Anglais, boilerplate
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- boiler plate 2, fiche 2, Anglais, boiler%20plate
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Standard clauses used in legal documents of a particular kind. 3, fiche 2, Anglais, - boilerplate
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Lois et documents juridiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- paragraphes passe-partout
1, fiche 2, Français, paragraphes%20passe%2Dpartout
nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- précédents 1, fiche 2, Français, pr%C3%A9c%C3%A9dents
à éviter, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
précédents : on commet un anglicisme lorsqu'on emploie le mot précédent pour désigner un recueil de modèles dont se servent les juristes pour rédiger des actes juridiques. Il faut parler plutôt de modèles d'actes. 2, fiche 2, Français, - paragraphes%20passe%2Dpartout
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Leyes y documentos jurídicos
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- cláusula tipo
1, fiche 2, Espagnol, cl%C3%A1usula%20tipo
nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- cláusula estándar 1, fiche 2, Espagnol, cl%C3%A1usula%20est%C3%A1ndar
nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme externe 2006-03-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- boilerplate
1, fiche 3, Anglais, boilerplate
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
stored text intended for reuse in multiple documents 1, fiche 3, Anglais, - boilerplate
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
boilerplate: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-23:1994]. 2, fiche 3, Anglais, - boilerplate
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- paragraphe passe-partout
1, fiche 3, Français, paragraphe%20passe%2Dpartout
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
partie de texte mise en mémoire, et destinée à être réutilisée dans de multiples documents 1, fiche 3, Français, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
paragraphe passe-partout : terme et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-23:1994]. 2, fiche 3, Français, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2006-01-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Law of Contracts (common law)
- Laws and Legal Documents
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- model contract
1, fiche 4, Anglais, model%20contract
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- standard agreement 2, fiche 4, Anglais, standard%20agreement
- boilerplate 3, fiche 4, Anglais, boilerplate
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Droit des contrats (common law)
- Lois et documents juridiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- contrat type
1, fiche 4, Français, contrat%20type
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- contrat d'application générale 2, fiche 4, Français, contrat%20d%27application%20g%C3%A9n%C3%A9rale
nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
modèle de contrat contenant des clauses ordinaires ou normales, qui ont une application générale. 2, fiche 4, Français, - contrat%20type
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-04-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Office Automation
- Electronic Publishing
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- boilerplate
1, fiche 5, Anglais, boilerplate
correct, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- stored paragraph 2, fiche 5, Anglais, stored%20paragraph
correct
- standard paragraph 3, fiche 5, Anglais, standard%20paragraph
correct
- standard verse 4, fiche 5, Anglais, standard%20verse
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Drawings or sections of text stored for use in various documents with little or no modification. 4, fiche 5, Anglais, - boilerplate
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
boilerplate: term standardized by ISO and CSA. 5, fiche 5, Anglais, - boilerplate
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- boiler plate
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Bureautique
- Éditique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- paragraphe passe-partout
1, fiche 5, Français, paragraphe%20passe%2Dpartout
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- texte standard 2, fiche 5, Français, texte%20standard
correct, nom masculin
- paragraphe invariant 3, fiche 5, Français, paragraphe%20invariant
correct, nom masculin
- paragraphe modèle 4, fiche 5, Français, paragraphe%20mod%C3%A8le
correct, nom masculin
- paragraphe préenregistré 5, fiche 5, Français, paragraphe%20pr%C3%A9enregistr%C3%A9
correct, nom masculin
- paragraphe pré-enregistré 6, fiche 5, Français, paragraphe%20pr%C3%A9%2Denregistr%C3%A9
correct, nom masculin, vieilli
- paragraphe standard 7, fiche 5, Français, paragraphe%20standard
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Partie de texte mise en mémoire, et destinée à être réutilisée dans de multiples documents. 8, fiche 5, Français, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
paragraphe passe-partout : terme normalisé par l'ISO et la CSA. 9, fiche 5, Français, - paragraphe%20passe%2Dpartout
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
- Ofimática
- Publicación electrónica
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- texto modelo
1, fiche 5, Espagnol, texto%20modelo
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :