| Inglês | Francês | Espanhol |
|---|---|---|
| Inglês Número da ficha 1 | Francês Número da ficha 1 | Espanhol Número da ficha 1 |
|
|
||
|
Das abreviações,
Inglês
Das sinônimos,
Inglês
Baile A'tha Cliath Fonte 2, ficha 1, Inglês, Baile A'tha Cliath CORRETO, IRLANDA Eblana Fonte 3, ficha 1, Inglês, Eblana DENOMINAÇÃO ANTERIOR, CORRETO, IRLANDA
|
Das abreviações,
Francês
Das sinônimos,
Francês
la ville du gué aux claies Fonte 6, ficha 1, Francês, la ville du gué aux claies CORRETO, FEMININO, IRLANDA
|
|
|
Prova textual, Inglês OBS – Capital city of Ireland. Fonte 4, ficha 1, Inglês, Observação 1 - Dublin |
Prova textual, Francês OBS – Capitale de l'Irlande. Fonte 4, ficha 1, Francês, Observação 1 - Dublin OBS – Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». Fonte 7, ficha 1, Francês, Observação 2 - Dublin |
Prova textual, Espanhol |
|
|
|
|
© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2013
TERMIUM Plus®, o banco de dados terminológicos e linguísticos do Governo do Canadá
Um produto do Departamento de Tradução