| Inglês | Francês | Espanhol |
|---|---|---|
| Inglês Número da ficha 1 | Francês Número da ficha 1 | Espanhol Número da ficha 1 |
|
Da entrada principal,
Inglês
Baffin Bay
Fonte 1, ficha 1, Inglês, Baffin Bay
CORRETO, VER OBS, CANADÁ
Das abreviações,
Inglês
Das sinônimos,
Inglês
|
Da entrada principal,
Francês
baie de Baffin
Fonte 3, ficha 1, Francês, baie de Baffin
CORRETO, VER OBS, FEMININO, CANADÁ
Das abreviações,
Francês
Das sinônimos,
Francês
|
Da entrada principal,
Espanhol
bahía de Baffin
Fonte 4, ficha 1, Espanhol, bahía de Baffin
CORRETO, FEMININO, CANADÁ
Das abreviações,
Espanhol
Das sinônimos,
Espanhol
|
|
Prova textual, Inglês OBS – One of 81 toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the CPCGN, has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. Fonte 2, ficha 1, Inglês, Observação 1 - Baffin Bay |
Prova textual, Francês OBS – Un des 81 toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et le CPCNG, a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. Fonte 2, ficha 1, Francês, Observação 1 - baie de Baffin OBS – LANGUE D'USAGE : sur les cartes bilingues, le nom d'intérêt pancanadien doit être inscrit dans les deux langues officielles, sur les cartes unilingues anglaises ou françaises, de même que dans les textes suivis, le nom d'intérêt pancanadien doit apparaître dans la langue appropriée. Fonte 2, ficha 1, Francês, Observação 2 - baie de Baffin OBS – USAGE DE LA MAJUSCULE : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule, dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. Fonte 2, ficha 1, Francês, Observação 3 - baie de Baffin |
Prova textual, Espanhol |
|
|
|
|
| Inglês Número da ficha 2 | Francês Número da ficha 2 | Espanhol Número da ficha 2 |
|
Campo(s) temático(s)
2001-05-31
|
||
|
Da entrada principal,
Inglês
Baffin Bay
Fonte 5, ficha 2, Inglês, Baffin Bay
CORRETO, VER OBS, CANADÁ
Das abreviações,
Inglês
Das sinônimos,
Inglês
|
Da entrada principal,
Francês
baie Baffin
Fonte 5, ficha 2, Francês, baie Baffin
CORRETO, VER OBS, FEMININO, CANADÁ
Das abreviações,
Francês
Das sinônimos,
Francês
|
Da entrada principal,
Espanhol
bahía de Baffin
Fonte 4, ficha 2, Espanhol, bahía de Baffin
CORRETO, FEMININO
Das abreviações,
Espanhol
Das sinônimos,
Espanhol
|
|
Prova textual, Inglês OBS – A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. Fonte 6, ficha 2, Inglês, Observação 1 - Baffin Bay |
Prova textual, Francês OBS – La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. Fonte 6, ficha 2, Francês, Observação 1 - baie Baffin OBS – Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. Fonte 6, ficha 2, Francês, Observação 2 - baie Baffin |
Prova textual, Espanhol |
|
|
|
|
© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2013
TERMIUM Plus®, o banco de dados terminológicos e linguísticos do Governo do Canadá
Um produto do Departamento de Tradução