| Inglês | Francês | Espanhol |
|---|---|---|
| Inglês Número da ficha 1 | Francês Número da ficha 1 | Espanhol Número da ficha 1 |
|
|
||
|
Da entrada principal,
Inglês
stinking rabbitbrush
Fonte 1, ficha 1, Inglês, stinking rabbitbrush
CORRETO
Das abreviações,
Inglês
Das sinônimos,
Inglês
common rabbitbrush Fonte 1, ficha 1, Inglês, common rabbitbrush Chrysothamnus nauseosus Fonte 1, ficha 1, Inglês, Chrysothamnus nauseosus LATIM, VER OBS Ericameria nauseosa Fonte 1, ficha 1, Inglês, Ericameria nauseosa LATIM, VER OBS
|
Da entrada principal,
Francês
bigelovie puante
Fonte 1, ficha 1, Francês, bigelovie puante
CORRETO, FEMININO
Das abreviações,
Francês
Das sinônimos,
Francês
Chrysothamnus nauseosus Fonte 1, ficha 1, Francês, Chrysothamnus nauseosus LATIM, VER OBS Ericameria nauseosa Fonte 1, ficha 1, Francês, Ericameria nauseosa LATIM, VER OBS
|
|
|
Prova textual, Inglês OBS – A plant of the family Compositae (Asteraceae). Fonte 2, ficha 1, Inglês, Observação 1 - stinking rabbitbrush OBS – stinking rabbitbrush: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003). Fonte 2, ficha 1, Inglês, Observação 2 - stinking rabbitbrush OBS – Chrysothamnus nauseosus (Pallas ex Pursh); Ericameria nauseosa (Pallas ex Pursh) Nesom and Baird. Fonte 2, ficha 1, Inglês, Observação 3 - stinking rabbitbrush |
Prova textual, Francês OBS – Plante de la famille des Compositae (Asteraceae). Fonte 2, ficha 1, Francês, Observação 1 - bigelovie puante OBS – bigelovie puante : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003). Fonte 2, ficha 1, Francês, Observação 2 - bigelovie puante OBS – Chrysothamnus nauseosus (Pallas ex Pursh); Ericameria nauseosa (Pallas ex Pursh) Nesom et Baird. Fonte 2, ficha 1, Francês, Observação 3 - bigelovie puante |
Prova textual, Espanhol |
TERMO(S) CHAVE(S)
|
|
|
|
|
|
|
| Inglês Número da ficha 2 | Francês Número da ficha 2 | Espanhol Número da ficha 2 |
|
Das abreviações,
Inglês
|
Da entrada principal,
Francês
bruant de Baird
Fonte 3, ficha 2, Francês, bruant de Baird
CORRETO, MASCULINO, UNIFORMIZADO
Das abreviações,
Francês
Das sinônimos,
Francês
pinson de Baird Fonte 5, ficha 2, Francês, pinson de Baird EVITAR, VER OBS, MASCULINO Ammodramus bairdii Fonte 3, ficha 2, Francês, Ammodramus bairdii LATIM
|
Da entrada principal,
Espanhol
gorrión de Baird
Fonte 4, ficha 2, Espanhol, gorrión de Baird
CORRETO, MASCULINO
Das abreviações,
Espanhol
|
|
Prova textual, Inglês OBS – A bird of the family Emberizidae. Fonte 4, ficha 2, Inglês, Observação 1 - Baird's sparrow OBS – In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. Fonte 4, ficha 2, Inglês, Observação 2 - Baird's sparrow |
Prova textual, Francês OBS – Oiseau de la famille des Emberizidae. Fonte 4, ficha 2, Francês, Observação 1 - bruant de Baird OBS – bruant de Baird : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. Fonte 4, ficha 2, Francês, Observação 2 - bruant de Baird OBS – En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. Fonte 4, ficha 2, Francês, Observação 3 - bruant de Baird OBS – Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae, sous famille des Emberizinae, et non dans la famille des Fringillidae; il est donc faux de lui donner le nom de «pinson de Baird». Fonte 4, ficha 2, Francês, Observação 4 - bruant de Baird |
Prova textual, Espanhol OBS – gorrión de Baird: nombre recomendado por Patricia Escalante, Andrés M. Sada y Javier Robles Gil en el Listado de Nombres Comunes de las Aves de México. Fonte 4, ficha 2, Espanhol, Observação 1 - gorrión de Baird |
|
|
|
|
| Inglês Número da ficha 3 | Francês Número da ficha 3 | Espanhol Número da ficha 3 |
|
|
||
|
Da entrada principal,
Inglês
Baird's flycatcher
Fonte 3, ficha 3, Inglês, Baird's flycatcher
CORRETO
Das abreviações,
Inglês
|
Da entrada principal,
Francês
tyran de Baird
Fonte 3, ficha 3, Francês, tyran de Baird
CORRETO, MASCULINO, UNIFORMIZADO
Das abreviações,
Francês
|
|
|
Prova textual, Inglês OBS – A bird of the family Tyrannidae. Fonte 4, ficha 3, Inglês, Observação 1 - Baird's flycatcher OBS – In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. Fonte 4, ficha 3, Inglês, Observação 2 - Baird's flycatcher |
Prova textual, Francês OBS – Oiseau de la famille des Tyrannidae. Fonte 4, ficha 3, Francês, Observação 1 - tyran de Baird OBS – Tyran de Baird : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. Fonte 4, ficha 3, Francês, Observação 2 - tyran de Baird OBS – En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. Fonte 4, ficha 3, Francês, Observação 3 - tyran de Baird |
Prova textual, Espanhol |
|
|
|
|
| Inglês Número da ficha 4 | Francês Número da ficha 4 | Espanhol Número da ficha 4 |
|
Da entrada principal,
Inglês
Baird's sandpiper
Fonte 5, ficha 4, Inglês, Baird's sandpiper
CORRETO, VER OBS
Das abreviações,
Inglês
|
Da entrada principal,
Francês
bécasseau de Baird
Fonte 8, ficha 4, Francês, bécasseau de Baird
CORRETO, VER OBS, MASCULINO, UNIFORMIZADO
Das abreviações,
Francês
|
Da entrada principal,
Espanhol
playero de Baird
Fonte 6, ficha 4, Espanhol, playero de Baird
CORRETO, MASCULINO
Das abreviações,
Espanhol
|
|
Prova textual, Inglês OBS – A bird of the family Scolopacidae. Fonte 6, ficha 4, Inglês, Observação 1 - Baird's sandpiper OBS – In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. Fonte 7, ficha 4, Inglês, Observação 2 - Baird's sandpiper |
Prova textual, Francês OBS – Oiseau de la famille des Scolopacidae. Fonte 6, ficha 4, Francês, Observação 1 - bécasseau de Baird OBS – bécasseau de Baird : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. Fonte 6, ficha 4, Francês, Observação 2 - bécasseau de Baird OBS – En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. Fonte 7, ficha 4, Francês, Observação 3 - bécasseau de Baird |
Prova textual, Espanhol OBS – playero de Baird : nombre recomendado por Patricia Escalante, Andrés M. Sada y Javier Robles Gil en el Listado de Nombres Comunes de las Aves de México. Fonte 6, ficha 4, Espanhol, Observação 1 - playero de Baird |
|
|
|
|
| Inglês Número da ficha 5 | Francês Número da ficha 5 | Espanhol Número da ficha 5 |
|
|
||
|
Das abreviações,
Inglês
Das sinônimos,
Inglês
|
Da entrada principal,
Francês
test d'empreintes génétiques
Fonte 10, ficha 5, Francês, test d'empreintes génétiques
CORRETO, MASCULINO
Das abreviações,
Francês
Das sinônimos,
Francês
|
|
|
Prova textual, Inglês CONT – In most instances, defendants pleaded guilty on advice of counsel after a presumably infallible DNA test declared a match. Fonte 9, ficha 5, Inglês, Contexto 1 - DNA test |
Prova textual, Francês CONT – [...] Michael Baird, de la Société Lifecodes (l'un des deux principaux laboratoires qui commercialisent les tests d'empreintes génétiques, aux États-Unis) a estimé à 1 sur 100 millions la probabilité que l'empreinte génétique du suspect ne soit pas identique à celle d'une tache de sang trouvée sur les lieux du crime [...] Fonte 10, ficha 5, Francês, Contexto 1 - test d'empreintes génétiques |
Prova textual, Espanhol |
|
|
|
|
| Inglês Número da ficha 6 | Francês Número da ficha 6 | Espanhol Número da ficha 6 |
|
|
||
|
Da entrada principal,
Inglês
Proceed with care: final report of the Royal Commission on New Reproductive Technologies
Fonte 11, ficha 6, Inglês, Proceed with care: final report of the Royal Commission on New Reproductive Technologies
CORRETO, CANADÁ
Das abreviações,
Inglês
Das sinônimos,
Inglês
|
Da entrada principal,
Francês
Un virage à prendre en douceur : rapport final de la Commission royale sur les nouvelles techniques de reproduction
Fonte 11, ficha 6, Francês, Un virage à prendre en douceur : rapport final de la Commission royale sur les nouvelles techniques de reproduction
CORRETO, CANADÁ
Das abreviações,
Francês
Das sinônimos,
Francês
|
|
|
Prova textual, Inglês |
Prova textual, Francês OBS – Présidente : Patricia Baird, Ottawa 1993. Fonte 11, ficha 6, Francês, Observação 1 - Un virage à prendre en douceur : rapport final de la Commission royale sur les nouvelles techniques de reproduction |
Prova textual, Espanhol |
|
|
|
|
| Inglês Número da ficha 7 | Francês Número da ficha 7 | Espanhol Número da ficha 7 |
|
|
||
|
Das abreviações,
Inglês
Das sinônimos,
Inglês
|
Das abreviações,
Francês
Das sinônimos,
Francês
|
|
|
Prova textual, Inglês CONT – Offered to the US Army, the new variant incorporates an integrated compass and stadiametric ranging system the output data of which is superimposed over the image seen by the right eye. Fonte 12, ficha 7, Inglês, Contexto 1 - variant |
Prova textual, Francês CONT – Litton Varo (aujourd'hui filiale du groupe IMO Industries qui comprend aussi Baird) a développé à l'intention de l'US Army une version améliorée de l'AN/PVS-7B qui comporte intégrés un compas magnétique (un index mobile affiche l'azimut du point observé sur une rose de compas) et un télémètre stadiamétrique. Fonte 13, ficha 7, Francês, Contexto 1 - version |
Prova textual, Espanhol |
|
|
|
|
| Inglês Número da ficha 8 | Francês Número da ficha 8 | Espanhol Número da ficha 8 |
|
|
||
|
Da entrada principal,
Inglês
roughhead grenadier
Fonte 14, ficha 8, Inglês, roughhead grenadier
CORRETO
Das abreviações,
Inglês
Das sinônimos,
Inglês
smooth spined rat-tail Fonte 14, ficha 8, Inglês, smooth spined rat-tail onion eye Fonte 14, ficha 8, Inglês, onion eye Macrourus berglax Lacépède Fonte 15, ficha 8, Inglês, Macrourus berglax Lacépède LATIM
|
Da entrada principal,
Francês
Grenadier berglax
Fonte 15, ficha 8, Francês, Grenadier berglax
Das abreviações,
Francês
Das sinônimos,
Francês
Macrourus berglax Lacépède Fonte 15, ficha 8, Francês, Macrourus berglax Lacépède LATIM
|
|
|
Prova textual, Inglês CONT – In deep water off Labrador and Baffin Island there are great quantities of rock (roundnose) and lesser quantities of roughhead grenadiers, close relatives of the cod. We found the roughhead grenadier almost as acceptable as cod for food on the A.T. Cameron off Labrador in 1960. Both of these grenadiers are likely to be used for human food when world food pressure becomes greater. Fonte 14, ficha 8, Inglês, Contexto 1 - roughhead grenadier |
Prova textual, Francês CONT – Se distingue du Grenadier de Baird au profil dorsal argué de la tête, aux crêtes sur la tête, à l'emplacement de l'anus immédiatement devant la nageoire anale, et aux dents très fines sur l'épine dorsale (...) Les mâchoires du Grenadier berglax sont dépourvues du mélange de dents grandes et petites, qui caractérise le Queue-de-rat d'Amérique et le Grenadier de roche (...) Pris peu fréquemment au large de Terre-Neuve et de la Nouvelle-Écosse. Fonte 15, ficha 8, Francês, Contexto 1 - Grenadier berglax |
Prova textual, Espanhol |
|
|
|
|
© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2013
TERMIUM Plus®, o banco de dados terminológicos e linguísticos do Governo do Canadá
Um produto do Departamento de Tradução