| Inglés | Francés | Español |
|---|---|---|
| Inglés Número de ficha 1 | Francés Número de ficha 1 | Español Número de ficha 1 |
|
|
||
|
Los abreviaciones,
Inglés
Los sinónimos,
Inglés
Baile A'tha Cliath Fuente 2, ficha 1, Inglés, Baile A'tha Cliath CORRECTO, IRLANDA Eblana Fuente 3, ficha 1, Inglés, Eblana DENOMINACIÓN ANTERIOR, CORRECTO, IRLANDA
|
Los abreviaciones,
Francés
Los sinónimos,
Francés
la ville du gué aux claies Fuente 6, ficha 1, Francés, la ville du gué aux claies CORRECTO, FEMENINO, IRLANDA
|
|
|
Pruebas textuales, Inglés OBS – Capital city of Ireland. Fuente 4, ficha 1, Inglés, Observación 1 - Dublin |
Pruebas textuales, Francés OBS – Capitale de l'Irlande. Fuente 4, ficha 1, Francés, Observación 1 - Dublin OBS – Le nom d'une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu : «la Rome éternelle» (le nom d'une ville); «le Vieux-Montréal» (un nom de quartier). Le nom d'une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel : «(La ville de) Trois-Rivières est située sur le (fleuve) Saint-Laurent». Fuente 7, ficha 1, Francés, Observación 2 - Dublin |
Pruebas textuales, Español |
|
|
|
|
© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2013
TERMIUM Plus®, el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá
Un producto de la Oficina de Traducciones