| Inglés | Francés | Español |
|---|---|---|
| Inglés Número de ficha 1 | Francés Número de ficha 1 | Español Número de ficha 1 |
|
Los términos principales,
Inglés
James Bay
Fuente 1, ficha 1, Inglés, James Bay
CORRECTO, VER OBS, CANADÁ
Los abreviaciones,
Inglés
Los sinónimos,
Inglés
|
Los términos principales,
Francés
baie James
Fuente 3, ficha 1, Francés, baie James
CORRECTO, VER OBS, FEMENINO, CANADÁ
Los abreviaciones,
Francés
Los sinónimos,
Francés
|
Los términos principales,
Español
bahía de James
Fuente 5, ficha 1, Español, bahía de James
CORRECTO, FEMENINO, CANADÁ
Los abreviaciones,
Español
Los sinónimos,
Español
|
|
Pruebas textuales, Inglés OBS – One of 81 toponyms of Pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the CPCGN, has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. Fuente 2, ficha 1, Inglés, Observación 1 - James Bay |
Pruebas textuales, Francés OBS – Un des 81 toponymes d'intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et le CPCNG, a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. Fuente 2, ficha 1, Francés, Observación 1 - baie James OBS – LANGUE D'USAGE : sur les cartes bilingues, le nom d'intérêt pancanadien doit être inscrit dans les deux langues officielles, sur les cartes unilingues anglaises ou françaises, de même que dans les textes suivis, le nom d'intérêt pancanadien doit apparaître dans la langue appropriée. Fuente 2, ficha 1, Francés, Observación 2 - baie James OBS – USAGE DE LA MAJUSCULE : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule, dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. Fuente 2, ficha 1, Francés, Observación 3 - baie James OBS – Québec, Ontario, Nunavut. La frontière Québec-Ontario se trouve au bas de la baie dont les nombreuses îles sont administrées par les territoires du Nord-Ouest. Fuente 4, ficha 1, Francés, Observación 4 - baie James |
Pruebas textuales, Español |
|
|
|
|
| Inglés Número de ficha 2 | Francés Número de ficha 2 | Español Número de ficha 2 |
|
Campo(s) temático(s)
2006-06-06
|
||
|
Los términos principales,
Inglés
James Bay
Fuente 6, ficha 2, Inglés, James Bay
CORRECTO, VER OBS, CANADÁ
Los abreviaciones,
Inglés
Los sinónimos,
Inglés
|
Los términos principales,
Francés
baie James
Fuente 8, ficha 2, Francés, baie James
CORRECTO, VER OBS, FEMENINO, CANADÁ
Los abreviaciones,
Francés
Los sinónimos,
Francés
|
Los términos principales,
Español
bahía de James
Fuente 5, ficha 2, Español, bahía de James
CORRECTO, FEMENINO, CANADÁ
Los abreviaciones,
Español
Los sinónimos,
Español
|
|
Pruebas textuales, Inglés OBS – A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. Fuente 7, ficha 2, Inglés, Observación 1 - James Bay |
Pruebas textuales, Francés OBS – La règle concernant la majuscule au générique d'un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n'en portent pas. Fuente 7, ficha 2, Francés, Observación 1 - baie James OBS – Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l'une de l'autre et d'utiliser la graphie correcte selon le contexte. Fuente 7, ficha 2, Francés, Observación 2 - baie James |
Pruebas textuales, Español |
|
|
|
|
© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2013
TERMIUM Plus®, el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá
Un producto de la Oficina de Traducciones