Services publics et Approvisionnement Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens institutionnels

 

Avis important

L'outil Clefs du français pratique a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.

Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!

Rechercher dans Canada.ca

admission interdite/pas d’admission

Les expressions admission interdite et pas d’admission sont des anglicismes. On doit plutôt employer :

  • accès interdit
  • défense d’entrer
  • entrée interdite

Pas d’admission sans affaires

L’expression pas d’admission sans affaires est un calque de l’anglais no admittance without business/except on business. Selon le contexte, on peut la remplacer par l’une ou l’autre des expressions suivantes :

  • défense d’entrer sans autorisation
  • entrée interdite sans autorisation
  • entrée réservée
  • interdit au public

Une phrase comme no admittance – authorized personnel only peut se rendre par réservé au personnel autorisé.