Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens institutionnels

 
Rechercher dans TERMIUM Plus®

noms des universités canadiennes (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)

[Ce contenu est présenté en anglais dans l’article NAMES OF CANADIAN UNIVERSITIES (LINGUISTIC RECOMMENDATION FROM THE TRANSLATION BUREAU).]

Traduction des noms d’universités en français

Recommandation générale

La plupart des noms des universités canadiennes de langue anglaise n’ont pas d’équivalent officiel en français. Le Bureau de la traduction recommande de les traduire, en partie ou en entier, et de mettre la majuscule au mot université (de même qu’aux mots collège et institut).

Il existe toutefois certains cas où il est préférable de conserver l’appellation anglaise officielle, notamment dans un texte à portée juridique (un contrat, par exemple), ainsi que dans une liste ou dans une énumération comportant plusieurs noms d’universités. Il faut user de prudence lorsqu’on emploie des traductions officieuses. En cas de doute, il vaut mieux employer l’appellation officielle (le nom de la personne morale) figurant dans la loi constituant l’établissement ou dans la charte de l’université. Le nom usuel de l’établissement (celui qu’on peut trouver sur son site Web) n’est pas nécessairement un nom officiel.

Nos propositions de traductions se trouvent dans TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Pour traduire ces noms, nous avons adopté les règles ci-dessous.

Types d’établissement

On conseille de traduire les noms des types d’établissement et de mettre la majuscule initiale :

  • University = Université
  • College = Collège
  • Institute = Institut
  • University College = Collège universitaire

Exemples

  • Canadian Mennonite University = Université mennonite canadienne
  • Campion College = Collège Campion
  • British Columbia Institute of Technology = Institut de technologie de la Colombie-Britannique
  • Dominican University College = Collège universitaire dominicain

Article The

Lorsque le nom d’établissement en anglais comporte l’article The, l’article Le ne fait pas partie du nom en français :

  • The University of British Columbia = Université de la Colombie-Britannique
  • The University of Winnipeg = Université de Winnipeg

Nom de ville ou de province

Si l’appellation comporte le nom de la ville ou de la province dans laquelle l’établissement est situé, elle se traduit par la forme Université de (ou d’, du, de la, de l’, selon le cas) suivi du nom de la ville ou de la province.

  • Athabasca University = Université d’Athabasca (ville)
  • University of Victoria = Université de Victoria (ville)
  • University of Guelph = Université de Guelph (ville)
  • University of Alberta = Université de l’Alberta (province)

Autres prépositions

On traduit la préposition at ou in par à dans les appellations telles que :

  • Algoma University at Brampton = Université Algoma à Brampton
  • Trinity College in the University of Toronto = Collège Trinity à l’Université de Toronto

Nom de personne

Si l’appellation comporte un nom de personne, elle se traduit par la forme « Université + nom de personne », sans préposition de entre les deux éléments :

  • Brock University = Université Brock (pour Sir Isaac Brock)
  • Victoria University in the University of Toronto = Université Victoria à l’Université de Toronto (pour la reine Victoria)

Trait d’union

On ajoute un trait d’union entre le prénom et le nom de famille :

  • Wilfrid Laurier University = Université Wilfrid-Laurier
  • Simon Fraser University = Université Simon-Fraser
  • Conrad Grebel University College = Collège universitaire Conrad-Grebel

Forme possessive (’s)

Lorsque l’appellation comporte un ’s marquant la possession, on conserve celui-ci en français :

  • Queen’s University = Université Queen’s
  • Bishop’s University = Université Bishop’s
  • St. Jerome’s University = Université St. Jerome’s

Nom d’un saint

Quand l’appellation comporte le nom d’un saint, on laisse celui-ci tel quel :

  • St. Francis Xavier University = Université St. Francis Xavier
  • Saint Mary’s University = Université Saint Mary’s

Cas plus complexes

Non-traduction

On ne traduit pas les appellations (ou les éléments d’appellations) qui, une fois traduites, pourraient être méconnaissables ou prêter à confusion :

  • la University of St. Michael’s College [à l’Université de Toronto] (et non: l’Université du Collège St. Michael’s ou l’Université St. Michael’s College)
  • le University College [à l’Université du Manitoba] (et non : le Collège universitaire)
  • le New College [à l’Université York] (et non : le Nouveau Collège)

Traduction partielle

On conseille de ne traduire que le type d’établissement dans les appellations qui offrent plusieurs possibilités de traduction et qui, une fois traduites, pourraient être méconnaissables ou prêter à confusion. C’est le cas notamment des appellations qui comprennent un point cardinal ou un élément géographique tel qu’un nom de région, de mont, de vallée, de cap, etc.

  • Western University = Université Western
  • Trinity Western University = Université Trinity Western
  • University of Mount Royal = Université Mount Royal
  • University of Fraser Valley = Université Fraser Valley
  • Cape Breton University = Université Cape Breton
  • Royal Roads University = Université Royal Roads
  • Memorial University of Newfoundland = Université Memorial de Terre-Neuve
  • Acadia University = Université Acadia

Traduction complète

On traduit au complet les appellations qu’il ne serait pas possible de traduire partiellement, et dont la traduction ne prête pas à confusion :

  • British Columbia Institute of Technology = Institut de technologie de la Colombie-Britannique
  • Canadian Mennonite University = Université mennonite canadienne
  • First Nations University of Canada = Université des Premières Nations du Canada

Traduction des noms d’universités en anglais

Recommandation générale

La plupart des noms des universités canadiennes de langue française n’ont pas d’équivalent officiel en anglais. Le Bureau de la traduction recommande de les traduire, en partie ou en entier.

Il existe toutefois certains cas où il est préférable de conserver l’appellation française officielle, notamment dans un texte à portée juridique. Voir la Recommandation générale pour la traduction vers le français pour plus de détails.

Nos propositions de traductions figurent dans TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Pour traduire ces noms, nous avons adopté les règles ci-dessous.

Types d’établissement

On conseille de traduire les noms des types d’établissement :

  • Université = University
  • Collège universitaire = University College
  • École = School
  • Institut = Institute

Exemples

  • Université Laval = Laval University
  • École Polytechnique de Montréal = Montréal Polytechnic School
  • Institut national de la recherche scientifique = National Institute for Scientific Research

Nom de ville ou de province

Si l’appellation comporte le nom de la ville ou de la province dans laquelle l’établissement est situé, elle se traduit par la forme University of suivi du nom de la ville ou de la province :

  • Université de Montréal = University of Montréal
  • Université du Québec = University of Quebec

Autres prépositions

La forme Université du… à… se traduit par University of… at… :

  • Université du Québec à Chicoutimi = University of Quebec at Chicoutimi

La forme Université de… en… se traduit par University of… in… :

  • Université du Québec en Outaouais = University of Quebec in Outaouais

Nom de personne

Si l’appellation comporte un nom de personne, elle se traduit par la forme « nom de personne + University » :

  • Université Laval = Laval University

Remarque : L’Université Laval est située à Québec. Le nom Laval renvoie à Monseigneur François de Laval et non à la ville de Laval en banlieue nord de Montréal.

Nom d’un saint

Quand l’appellation comporte le nom d’un saint, on laisse celui-ci tel quel :

  • Université Sainte-Anne = Sainte-Anne University (plutôt que St. Anne, Saint Anne ou Saint Anne’s)
  • Campus Saint-Jean = Saint-Jean Campus

Toutefois, il faut respecter la graphie de l’appellation officielle anglaise lorsqu’elle existe :

  • Université Saint-Paul = Saint Paul University

Traduction complète

Dans les autres cas, on recommande la traduction complète :

  • École de technologie supérieure = School of Advanced Technology
  • École nationale d’administration publique = National School of Public Administration
  • Institut national de la recherche scientifique = National Institute for Scientific Research
  • École Polytechnique de Montréal = Montréal Polytechnic School

Référence

Pour connaître les noms officiels ou non officiels des universités canadiennes en anglais et en français, ainsi que nos propositions de traduction, veuillez consulter TERMIUM Plus®.