Services publics et Approvisionnement Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Avis important

Le Guide du rédacteur a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.

Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!

Rechercher dans Canada.ca

Introduction

Le guide du rédacteur

DEUXIÈME ÉDITION
BUREAU DE LA TRADUCTION

Données de catalogage avant publication (Canada)

Vedette principale au titre :

Le guide du rédacteur

Nouv. éd. rev. et augm.Av.-pr.
Publ. antérieurement sous le titre : Guide du rédacteur de l'administration fédérale, 1983.
ISBN 0-660-95300-5
Nº de cat. S53-8/1996F

1. Art d'écrire – Guides, manuels, etc.
2. Style administratif – Guides, manuels, etc.
3. Codes typographiques.
I. Canada. Bureau de la traduction.

Colonne 1 Colonne 2 Colonne 3

A253.G84 1996

808'.027

C96-980276-5

© Ministre de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 1996

Mise à jour : janvier 2009 (version électronique seulement)

En vente au Canada chez votre libraire local ou par la poste,
par l'entremise du Groupe Communication Canada – Édition
Ottawa (Canada)  K1A 0S9

de catalogue S53-8/1996F
ISBN 0-660-95300-5

La deuxième édition du Guide du rédacteur a été réalisée par l'équipe du Service de la formation et de l'évaluation

  • Gilles Carrière
  • Suzanne de Repentigny
  • Jacques Desrosiers
  • Lyne Gagnon-Roux
  • Line Gingras
  • Martine Racette
  • Gilles Roussel
  • Sylvie Roy

Avec la collaboration de

  • Chantal Cormier
  • André Racicot
  • Lise Sabourin
  • Diane Savard

Avant-propos

Le Bureau de la traduction est très fier de vous présenter la deuxième édition du Guide du rédacteur. La première remontait déjà à 1983.

La publication de cette nouvelle édition, revue et augmentée, cadre bien avec l'objectif du Bureau, qui est d'offrir à sa clientèle un appui linguistique de la plus haute qualité. Outil d'aide à la rédaction et à la révision de texte, Le guide du rédacteur contribuera certainement à promouvoir une communication efficace au Canada.

Le Guide est d'abord conçu à l'intention des fonctionnaires de l'administration fédérale, mais il s'adresse aussi à la clientèle plus vaste des communicateurs, langagiers et rédacteurs, qui sont aux prises chaque jour avec les difficultés de la langue. On y trouvera, comme dans la première édition, un répertoire de règles et de recommandations qui permettent d'uniformiser certains usages. À cet ensemble de règles qui touchent la présentation du texte s'ajoutent cinq nouveaux chapitres portant sur la correspondance, la féminisation, les principes de la langue claire et simple, les noms géographiques et les notices bibliographiques.

Cette deuxième édition reflète de près l'évolution de l'usage et se veut bien adaptée à la réalité canadienne. Le Bureau de la traduction espère qu'elle recevra un accueil enthousiaste et qu'elle deviendra un ouvrage de référence essentiel.

La présidente-directrice générale,
Bureau de la traduction,
Diana Monnet

Remerciements

Nous tenons à remercier chaleureusement les personnes suivantes pour avoir relu avec patience et attention des chapitres du Guide, et pour nous avoir fait part de leurs précieuses observations : Robert Bellerive, Lynne Davidson-Fournier, Jeanne Duhaime, Micheline Dumouchel, Monique Huot, Claude Jean, Denise Langlois, Frèdelin Leroux fils, Bruno Lobrichon, Rémi Nadeau, Michèle Plamondon et André Senécal, tous du Bureau de la traduction, Travaux publics et Services gouvernementaux Canada.

Nous sommes aussi redevables à plusieurs personnes de l'extérieur du Bureau qui nous ont gracieusement apporté leur aide : Guy D'Amours (Formation et Perfectionnement Canada), Ève Gaboury (Patrimoine canadien), Hélène Gaudreau et Suzanne Guay (Défense nationale), Josée Guillemette (Cour canadienne de l'impôt), Danielle Lefrançois (Agriculture Canada), Denis Perreault (Gouvernement de l'Ontario), Christiane Rodier (Revenu Canada), Ginette St-Laurent (Environnement Canada), Victor Trahan (Ville de Montréal) et Louise Vaillancourt (Congrès du travail du Canada).

Nous invitons le lecteur à faire parvenir ses observations à l'adresse suivante :

Service de la formation et de l'évaluation
Bureau de la traduction
Place du Portage, Phase II
165, rue de l'Hôtel-de-Ville
Hull (Québec) K1A 0S5