En règle générale, le spécifique ne se traduit pas :
| Anglais | Français |
|---|---|
| River of Ponds Lake | lac River of Ponds (T.-N.-L.) |
On laisse le spécifique dans sa forme officielle (voir 11.1.1 Toponyme, générique et spécifique). Il faut aussi lui laisser toutes les particularités qu’il peut comporter, telles que les traits d’union, les marques du possessif (’), les accents, les apostrophes et les majuscules, sans rien ajouter ni retrancher :
Traits d’union
| Anglais | Français |
|---|---|
| Clinton-Colden Lake | lac Clinton-Colden (T.N.-O.) |
| Bell-Irving River | rivière Bell-Irving (C.-B.) |
mais
| Anglais | Français |
|---|---|
| Graham Moore Bay | baie Graham Moore (Nt) |
| Frederick House Lake | lac Frederick House (Ont.) |
Marques du possessif
| Anglais | Français |
|---|---|
| Deadman’s Bay | baie Deadman’s (T.-N.-L.) |
| Hermit’s Cove Point | pointe Hermit’s Cove (T.-N.-L.) |
Accents
| Anglais | Français |
|---|---|
| Chéticamp Island | île Chéticamp (N.-É.) |
| Point Enragée | pointe Enragée (T.-N.-L.) |
mais
| Anglais | Français |
|---|---|
| Belanger Lake | lac Belanger (Sask.) |
| Cape Enrage | cap Enrage (N.-B.) |
Apostrophes
| Anglais | Français |
|---|---|
| Qu’Appelle River | rivière Qu’Appelle (Sask.) |
| Cape M’Clure | cap M’Clure(T.N.-O. et Nt) |
Majuscules
| Anglais | Français |
|---|---|
| Trompe l’Œil Point | pointe Trompe l’Œil (T.-N.-L.) |
| Ebb and Flow Lake | lac Ebb and Flow (Man.) |
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá
Ayuda a la redacción – Le guide du rédacteur
Un producto de la Oficina de Traducciones