En français, le générique est généralement apposé au spécifique sans particule de liaison. On emploie cependant une particule dans certains cas :
Il s’agit d’un nom de détroit ou de mer
| Anglais | Français |
|---|---|
| Beaufort Sea | mer de Beaufort (T.N.-O.) |
| Juan de Fuca Strait | détroit de Juan de Fuca (C.-B.) |
Lorsqu’il y a lieu d’exprimer un rapport d’appartenance ou lorsque le spécifique est emprunté au nom d’une autre entité. Par exemple, une vallée porte presque toujours le nom du cours d’eau qui l’arrose; parfois, un isthme porte le nom de la presqu’île qu’il relie au continent :
| Anglais | Français |
|---|---|
| Fraser Valley | vallée du Fraser (C.-B.) |
| Annapolis Valley | vallée de l’Annapolis (N.-É.) |
| Boothia Isthmus | isthme de Boothia (Nt) |
Le spécifique est un nom propre séparé du générique par la préposition of
| Anglais | Français |
|---|---|
| Gulf of Boothia | golfe de Boothia (Nt) |
Le spécifique est un nom commun français
| Anglais | Français |
|---|---|
| Petit Paresseux Falls | chutes du Petit Paresseux (Ont.) |
| Grande Anse River | rivière de la Grande Anse (N.-É.) |
L’usage a consacré l’emploi d’une préposition
| Anglais | Français |
|---|---|
| Boothia Peninsula | presqu’île de Boothia (Nt) |
| Niagara Escarpment | escarpement du Niagara (Ont.) |
| Scarborough Bluffs | falaises de Scarborough (Ont.) |
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá
Ayuda a la redacción – Le guide du rédacteur
Un producto de la Oficina de Traducciones