7.3.6 Mots se désignant eux-mêmes
Souvent les mots dont on parle sont encadrés de guillemets :
- « On » exclut la personne qui parle.
- Le mot « microbe » est peu employé en langage scientifique.
- Sous le terme général de « pétrole » on groupe un ensemble de produits naturels formés par des mélanges de composés organiques où dominent les hydrocarbures.
- Connaissez-vous l’expression « ambitionner sur le pain bénit »?
On peut aussi recourir à l’italique pour cette fonction : c’est un point sur lequel l’usage varie beaucoup (voir 5.3.6 Mots se désignant eux-mêmes). Il en va de même des appellations de nature diverse introduites par des verbes comme appeler ou nommer :
- On nomme « gène » l’unité élémentaire capable de transmettre un message héréditaire (J. Hamburger).
- À cause de son appétit, on surnomme le carcajou « glouton » (M. Laforge et coll., La forêt derrière les arbres).
- Ce qu’on appelle « nouvelle critique » ne date pas d’aujourd’hui (R. Barthes).
- Les objets appartenant au mobilier funéraire correspondent pour la plupart à la catégorie des arts appelés « mineurs » (Ch. Orgogozo, L’art égyptien).
Il faut noter que certains n’emploient ni guillemets ni italique après ces verbes :
- L’union d’un os avec un os voisin s’appelle une articulation (Petite encyclopédie médicale, Bordas).
D’autres font de même lorsqu’ils citent un mot en apposition :
- le mot accommoder
- le terme d’agitateur
Mais cette façon de procéder peut parfois être source d’ambiguïté. Comparer :
- le mot « juste »
- le mot juste
Pour indiquer le sens d’un mot, on recourt généralement aux guillemets. Dans ce cas particulier, il est plus clair de s’en tenir à l’italique pour citer le mot lui-même et de réserver les guillemets pour le sens, de manière à bien distinguer les deux :
- Piocher veut dire « travailler avec ardeur ».
- Le mot symbiose vient d’un mot grec qui signifie « vivre ensemble ».
- « Oreillon […] existe depuis le XIIIe siècle, au sens de “coup sur l’oreiller” » (Bloch-Wartburg cité dans Le bon usage).
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá
Ayuda a la redacción – Le guide du rédacteur
Un producto de la Oficina de Traducciones