7.3.7 Langues étrangères
Lorsque des mots étrangers apparaissent isolément dans un texte, ils sont presque toujours en italique et sans guillemets (voir 5.3.4 Langues étrangères) :
- Ce prolongement vers le nord du système tropical commande le climat des « terres chaudes » (tierra caliente) et humides du Mexique (Encyclopædia Universalis).
- Un soir, nous nous sommes arrêtés non loin d’un garimpo, colonie de chercheurs de diamants (C. Lévi-Strauss).
- Nous avons logé dans un bed and breakfast près de Toronto.
Mais parfois on voit les guillemets, sans italique :
- Lorsque les premiers « baby-boomers » ont atteint l’adolescence, la consommation excessive d’énergie était très visible.
Si un mot étranger se désigne lui-même (voir 7.3.6 Mots se désignant eux-mêmes), théoriquement il peut être à la fois en italique (comme mot étranger) et entre guillemets (comme mot se désignant lui-même) :
- le mot anglais « subset »
Dans la réalité, on se contente souvent de l’italique :
- Ibidem est un mot latin.
- Shalom est un mot qui désigne universellement la paix.
On donne généralement la traduction d’un mot étranger entre guillemets :
- Le mot anglais « subset » se rend en français par « sous-ensemble ».
- Ibidem est un mot latin qui signifie « à la même place ».
- Dans bien des cas, Bildung devrait être traduit par « culture », et Kultur par « civilisation » (Encyclopædia Universalis).
- Il existe en Russie un célèbre ensemble de chanteurs et de danseurs composé uniquement de jeunes filles et dont le nom, Beriozka, signifie : « petit bouleau » (P. Morency).
Quand on met la traduction simplement entre parenthèses, les guillemets sont superflus :
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá
Ayuda a la redacción – Le guide du rédacteur
Un producto de la Oficina de Traducciones