Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Important notice

Good news! We have updated our writing tools. Le guide du rédacteur and Clefs du français pratique have been combined to create a new tool called Clés de la rédaction.

Don’t forget to update your bookmarks. Le guide du rédacteur will be removed from the Language Portal of Canada in early 2021.

Search Canada.ca

5.2.3 Véhicules

Le nom donné en propre à un bateau, à un train, à un avion, à un engin spatial, etc., peut s’écrire entre guillemets (voir 7.3.3 Véhicules), mais dans l’usage l’italique est beaucoup plus courant :

  • la Grande Hermine
  • le Titanic
  • le Queen Elizabeth
  • le voilier V’là l’bon Vent!
  • la sonde Voyager 2
  • la station orbitale Mir
  • le télescope Hubble
  • Lindbergh a traversé l’Atlantique à bord du Spirit of Saint Louis.
  • Quand il a contourné le cap, le Colbert était magnifique (Jean O’Neil).
  • Les Alliés reçurent la capitulation du Japon le 2 septembre 1945 sur le cuirassé Missouri (Grand dictionnaire encyclopédique Larousse).
  • Le Porte-Saint-Jean est un navire des Forces canadiennes.

Il convient d’observer que l’abréviation « NCSM » (Navire canadien de Sa Majesté) reste en romain :

  • le NCSM Porte-Saint-Jean

Il s’agit dans tous ces cas du nom de baptême donné à un seul et unique véhicule. Le nom propre attribué à une marque, à un modèle ou à un type de fabrication reste, lui, en caractères ordinaires :

  • une Toyota
  • la Ford Tempo
  • un Boeing 747
  • un missile Pershing-2
  • Le Concorde est un avion supersonique.