Travaux publics et Services gouvernementaux Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Avis important

Bonne nouvelle! Nous avons modernisé nos outils d’aide à la rédaction. Le guide du rédacteur et les Clefs du français pratique ont été fusionnés pour créer un nouvel outil appelé Clés de la rédaction.

N’oubliez pas de mettre à jour vos favoris. Le guide du rédacteur sera retiré du Portail linguistique du Canada au début de l’année 2021.

Rechercher dans Canada.ca

11.1.8 Exceptions

Il arrive que l’on soit appelé à traduire le nom d’une entité géographique pour des raisons d’ordre historique, culturel ou autre. On inscrit alors le nom anglais officiel entre parenthèses. Ainsi le nom bassin des Mines, malgré son importance historique, n’est pas un nom officiel. Il faudra donc écrire, par exemple :

  • On les retrouve dans la partie sud du bassin des Mines (Minas Basin) [N.-É.].

Dans certains cas, il peut être jugé nécessaire de rendre en français le contenu informatif du toponyme :

  • Cette essence croît autour du bras Erin de la rivière Credit (Credit River Erin Branch) [Ont.].

Dans l’exemple suivant, le nom est traduit à cause de son association à un nom d’intérêt pancanadien, le Grand lac des Esclaves :

  • Le campement a été établi le long de la rivière des Esclaves (Slave River) [T.N.-O. et Alb.].