Services publics et Approvisionnement Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens institutionnels

 

Avis important

Le Guide du rédacteur a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.

Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!

Rechercher dans Canada.ca

6.8.1 Contenu des parenthèses

Les parenthèses peuvent contenir des indications très variées, notamment :

Une date, un pourcentage

  • Durant cette période, on n’adopte que quatre lois importantes : une loi de judicature (1794), une loi de la milice (1794), une loi de finance (1795), une loi des chemins…
  • Les ruraux répartis le long de la vallée du Saint-Laurent constituent une importante proportion (40 %) de cette population.

Un renvoi, une référence bibliographique

  • Les employés qui ne possèdent pas de carte d’identité du Ministère (voir Manuel du personnel, chap. 4)…
  • L’autobiographie de Gabrielle Roy (La détresse et l’enchantement, Boréal, 1988) a été publiée après sa mort.

Une formule, une expression algébrique ou mathématique

  • Un hydrate, comme le plâtre de Paris (Ca2SO4H2O), peut causer…
    (4y + 1) — (ab + y)

Une définition ou une simple explication

  • Sa grande passion est la mycologie (étude des champignons).
  • La préférence a été donnée à la cartographie, aux œuvres des artisans et des artistes, aux tableaux (gravures et aquarelles) de l’époque.

Des renseignements étymologiques

  • Homard (houmar, 1532; anc. nord. humarr)

Une traduction

  • L’été, il se déplace toujours pedibus cum jambis (« à pied »).

Un sigle ou l’explication d’un sigle

  • L’Association des citoyens pour la protection des rives de l’Outaouais (ACPRO) a présenté une pétition…
  • L’ACPRO (Association des citoyens pour la protection des rives de l’Outaouais) a présenté une pétition…

Des mots inversés dans un index alphabétique

  • Économie (mondialisation de l’)
  • Riopelle (Jean-Paul)

Un commentaire formulé à titre personnel

  • Les semis de fleurs annuelles doivent être effectués environ six semaines avant le dernier gel (cette date varie évidemment selon les régions).
  • Il n’aimait point ces explications ésotériques. (Elles étaient, selon lui, le propre d’un esprit nébuleux.)

Un autre signe de ponctuation

  • Elle n’a besoin que de cinq heures de sommeil (?) par nuit.
  • Le déficit sera bientôt comblé (!).

Un nom de lieu

  • Il a dû aller à St. John’s (Terre-Neuve-et-Labrador) pour affaires.

7.2.8 Citations étrangères et traduction

Les citations françaises se mettent le plus souvent entre guillemets (voir 7.2.1 Guillemets ou italique?), et les mots étrangers s’écrivent en général en italique (voir 5.3.4 Langues étrangères). Par conséquent, une citation en langue étrangère doit être à la fois entre guillemets et en italique :

  • « Chi poco pensa, molto erra. »

Si la citation est suivie de sa traduction française, on encadre celle-ci de guillemets et on l’insère entre parenthèses, en caractères ordinaires :

  • « Chi poco pensa, molto erra » (« Qui pense peu se trompe beaucoup »).

C’est le procédé le plus couramment employé. C’est aussi le plus cohérent quand les citations françaises dans le texte sont déjà entre guillemets : de la sorte, les guillemets encadrent toutes les citations du texte, et l’italique distingue celles qui sont en langue étrangère.

Si on a plutôt choisi de mettre l’ensemble des citations dans le texte en italique, les citations étrangères resteront entre guillemets et en italique; mais la traduction, elle, sera donnée en italique, sans guillemets, comme les autres citations françaises dans le texte :

  • « Chi poco pensa, molto erra » (Qui pense peu se trompe beaucoup).

On n’est pas tenu de fournir la traduction d’une citation à l’intérieur même du texte, bien que cela facilite la lecture  : on peut aussi le faire dans une note en bas de page. Ou, inversement, on peut donner la traduction dans le texte et l’original dans une note.

Il arrive très souvent qu’on présente la traduction sans fournir l’original, ni dans le texte ni en note. Si on est soi-même l’auteur de la traduction, il peut être important de l’indiquer. Il suffit d’insérer le mot traduction entre crochets — en caractères ordinaires, en italique ou en capitales — avant ou après la citation : [traduction]. C’est un procédé usuel dans les textes à caractère juridique, où l’on écrit le mot en général avec une majuscule initiale :

  • Dans sa requête, le demandeur cherche à obtenir que la défenderesse paie tous les frais de la requête [Traduction] « et tous les autres frais qui peuvent découler des moyens dilatoires utilisés par la défenderesse ».

Avec une citation en retrait :

  • Je cite le passage qui nous intéresse :

[Traduction]
Même s’il ne doit pas s’agir d’une recherche à l’aveuglette, toutes les questions relatives au point en litige doivent recevoir une réponse. L’enregistrement et la cession d’un brevet constituent une preuve prima facie de la validité de celui-ci; la défenderesse ne peut contester cette validité.

Ce procédé s’adapte à tout contexte :

  • Le président a déclaré qu’à sa connaissance aucun de ses directeurs n’avait eu de « contact officiel avec cette entreprise » [traduction].