Services publics et Approvisionnement Canada
Symbole du gouvernement du Canada

Liens institutionnels

 

Avis important

Le Guide du rédacteur a été archivé et ne sera plus mis à jour jusqu'à son retrait définitif.

Pour obtenir notre contenu le plus à jour, veuillez consulter les Clés de la rédaction, un outil combinant le contenu du Guide du rédacteur et des Clefs du français pratique. N'oubliez pas de modifier vos favoris!

Rechercher dans Canada.ca

3.3.37 Groupements et entreprises

Dans un document de caractère juridique, il importe de reproduire exactement le nom officiel de l’entreprise ou du groupement, même si son libellé est contestable sur le plan linguistique : p. ex. la Société des Grands Travaux. Cela dit, il est conforme à la règle générale de mettre la majuscule au premier substantif ainsi qu’à l’adjectif et à l’article qui le précèdent, si ces éléments font partie du nom officiel :

  • l’Association canadienne-française pour l’avancement des sciences
  • l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario
  • le Cercle des jeunes naturalistes
  • la Chambre de commerce de Montréal
  • la Chorale de l’Université d’Ottawa
  • la Corporation des enseignants du Québec
  • la Société d’études et de conférences
  • la Société générale de financement
  • Les Gens de l’air
  • Les Grands Ballets canadiens

On met par contre la minuscule au générique s’il précède seulement le nom propre d’une entreprise ou d’un groupement, sans faire partie de l’appellation :

  • les magasins Eaton
  • l’association Les Gens de l’air
  • la compagnie Les Grands Ballets canadiens
  • la chorale Les Chansonniers

Dans les comptes rendus, rapports et statuts de société, on met une majuscule aux mots assemblée, comité, conseil, bureauetc., seulement lorsque ces mots désignent nettement des subdivisions de l’organisme en question.

5.2.4 Établissements et événements

On compose en caractères ordinaires les noms d’enseignes, de propriétés et d’établissements commerciaux tels que les boutiques, les cafés, les hôtels, les magasins, les restaurants :

  • Boutique Chanteclerc
  • Quincaillerie Trudel
  • le restaurant Les Trois Frères
  • le Café de la Paix
  • la villa Belle Garde

Il est toutefois préférable de recourir à l’italique dans les cas où le romain créerait une ambiguïté. Par exemple, si une réunion doit se tenir au café Chez Jean-Pierre, on écrira, lorsqu’on fait l’ellipse du mot « café » :

  • La réunion se tiendra chez Jean-Pierre.

De façon générale, on laisse en romain les raisons sociales ainsi que les noms d’entreprises, d’organismes, de bâtiments :

  • les Éditions Duculot
  • la Banque Royale du Canada
  • les Productions Annie-Saulnier
  • la Corporation professionnelle des médecins du Québec
  • la Ligue internationale contre le racisme et l’antisémitisme
  • Triathlon Canada
  • le ministère de la Justice
  • l’aréna Maurice-Richard
  • le Théâtre du Nouveau Monde
  • le Musée des beaux-arts

La même règle s’applique aux noms de groupes, de conférences, d’orchestres, de troupes de danseurs, de compagnies de théâtre, aux manifestations culturelles, commerciales et sportives, aux prix et distinctions :

  • la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement
  • le Salon de l’automobile
  • le Festival des films du monde
  • le Tour de France
  • les XVes Jeux olympiques d’hiver
  • le prix Goncourt
  • le Quatuor Morency