The generic of a geographical feature name may be translated:
French and English equivalents for generics have been established in the publication Glossary of Generic Terms in Canada’s Geographical Names.2
_____________________
The generic should not be translated in situations (a), (b), (c) and (d) below. The name is left in its official form and is followed, as needed, by a geographical term describing the nature of the entity, which will be indicated in the gazetteer of the province or territory concerned.
(a) The generic does not indicate the actual nature of the entity designated:
(b) The generic is rare or borrowed from a language other than English or French:
(c) The generic is separated from the specific by one or more linking particles:
(d) The name is preceded by the article "Le (La, Les, L’)," which is part of the toponym. The article is retained at the beginning of the toponym and the appropriate geographical term or a short description may be added for clarity:
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, el banco de datos terminológicos y lingüísticos del Gobierno de Canadá
Ayuda a la redacción – The Canadian Style
Un producto de la Oficina de Traducciones