TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

INFORMATION TECHNOLOGIES UNIVERSAL CODED CHARACTER SET [1 record]

Record 1 1992-04-30

English

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works

French

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
OBS

Norme ISO 10646 qui n'existe qu'en anglais pour le moment; noter 1) que les deux parties du titre français sont censées être sur deux lignes différentes (séparées par deux espaces quand le titre est disposé sur une même ligne), 2) qu'on devrait parler du "Jeu de...." et éviter de citer le titre officiel bêtement et 3) que les mêmes considérations de deux lignes et de deux espaces s'appliquent aussi à la version anglaise. SOURCE : Conseil canadien des normes qui est en relation avec l'ISO

Spanish

Save record 1

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Works and Government Services Canada, 2021
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: