TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
SECTION [32 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-11-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 1, Anglais, section
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An organizational component assigned a specific enforcement or functional responsibility within a branch, directorate, subdivision, or division. 1, fiche 1, Anglais, - section
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 1, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Élément organisationnel chargé de l'application de la loi ou de diverses tâches administratives au sein d'un bureau, d'un service, d'un service divisionnaire, d'une sous-direction, d'une sous-division, d'une direction ou d'une division. 1, fiche 1, Français, - section
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-11-02
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 2, Anglais, section
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A group of detachments within a subdivision over which a section NCO (non-commissioned officer) has supervisory responsibility. 1, fiche 2, Anglais, - section
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 2, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de détachements au sein d'une sous-division, ensemble qui relève d'un s.-off. (sous-officier) de section. 1, fiche 2, Français, - section
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2021-06-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Military Organization
- Land Forces
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 3, Anglais, section
correct, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- sect 1, fiche 3, Anglais, sect
correct, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
In the Army, the organization below platoon level. 2, fiche 3, Anglais, - section
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A section is normally commanded by a non-commissioned officer. 2, fiche 3, Anglais, - section
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The section may be organized into teams, detachments, groups or squads. Within the staff, the term may designate the organization responsible for specific functions. 3, fiche 3, Anglais, - section
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
section; sect: designations and definition officially approved by the Army Terminology Panel; designations officially approved by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 4, fiche 3, Anglais, - section
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Forces terrestres
Fiche 3, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 3, Français, section
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
- son 1, fiche 3, Français, son
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Dans l'Armée de terre, organisation de niveau inférieur au peloton. 2, fiche 3, Français, - section
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Une section est généralement commandée par un sous-officier. 2, fiche 3, Français, - section
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
La section peut être articulée en équipes, détachements, groupes ou escouades. Au sein d'un état-major, la section peut désigner l'organisme chargé du traitement de fonctions spécifiques. 3, fiche 3, Français, - section
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
section; son : désignations et définition uniformisées par le Groupe d'experts en terminologie de l'Armée de terre; désignations uniformisées par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes et par le Comité de terminologie française du Conseil de doctrine et de tactique de l'Armée de terre. 4, fiche 3, Français, - section
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2021-02-25
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- General Scientific and Technical Vocabulary
- Textile Industries
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- diameter
1, fiche 4, Anglais, diameter
générique
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Vocabulaire technique et scientifique général
- Industries du textile
Fiche 4, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 4, Français, section
correct, nom féminin, spécifique
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[...] l'étirage donne [...] une augmentation de longueur donc une diminution de section. 1, fiche 4, Français, - section
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-12-23
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Corporate Structure
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- operating unit
1, fiche 5, Anglais, operating%20unit
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
- Structures de l'administration publique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 5, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- unité administrative 1, fiche 5, Français, unit%C3%A9%20administrative
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Partie administrative d'une entreprise ou d'un organisme où l'on exécute un travail donné. 1, fiche 5, Français, - section
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Une section est dite homogène lorsque les coûts qui y sont engagés varient proportionnellement à l'unité d'œuvre qui la caractérise (par exemple les heures de main-d'œuvre). Selon le Plan comptable général français, la section est une subdivision ouverte à l'intérieur d'un centre de travail lorsque la précision recherchée dans le calcul des coûts de produits conduit à effectuer l'imputation des coûts d'un centre de travail au moyen de plusieurs unités d'œuvre (et non d'une seule). Une section ouverte en dehors des centres de travail avec pour seul objectif de faciliter des opérations de répartition, de cession entre centres d'analyse ou d'imputation est une section fictive ou section de calcul. Les sections sont couramment appelées homogènes du fait de l'homogénéité des charges qui les constituent par rapport au mode d'imputation choisi. 1, fiche 5, Français, - section
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-11-30
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Programming Languages
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 6, Anglais, section
correct, normalisé
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A set of zero, one or more paragraphs or entries, called a section body, the first of which is preceded by a section header. 1, fiche 6, Anglais, - section
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Each section consists of the section header and the related section body. 1, fiche 6, Anglais, - section
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
section: term and definition standardized by the American National Standards Institute (ANSI). 2, fiche 6, Anglais, - section
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Langages de programmation
Fiche 6, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 6, Français, section
nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Ensemble facultatif d'un ou de plusieurs paragraphes ou rubriques qui composent un corps de section; celui-ci est précédé d'un en-tête de section. 1, fiche 6, Français, - section
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Chaque section comprend l'en-tête de section et le corps de section associé. 1, fiche 6, Français, - section
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2013-10-09
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- crab section
1, fiche 7, Anglais, crab%20section
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- section 2, fiche 7, Anglais, section
correct
- crab cluster 3, fiche 7, Anglais, crab%20cluster
correct
- cluster 4, fiche 7, Anglais, cluster
correct
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Sections: a section consists of four legs and one claw; typically sold in 3-5 oz; 5-8 oz; and over 8 oz units. 2, fiche 7, Anglais, - crab%20section
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- section de crabe
1, fiche 7, Français, section%20de%20crabe
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- section 2, fiche 7, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Sections : Elles se composent de quatre pattes ainsi que d'une pince et sont habituellement vendues en paquets de 3 à 5 oz, de 5 à 8 oz et de plus de 8 oz. 2, fiche 7, Français, - section%20de%20crabe
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2013-04-19
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Courts
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- division
1, fiche 8, Anglais, division
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
An area of government or corporate activity organized as an administrative or functional unit. 2, fiche 8, Anglais, - division
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Division of the Federal Court. 3, fiche 8, Anglais, - division
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Tribunaux
Fiche 8, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 8, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Subdivision d'une chambre d'un tribunal ou d'une cour. 2, fiche 8, Français, - section
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Section de la Cour fédérale. 3, fiche 8, Français, - section
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2013-04-19
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Parliamentary Language
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- division
1, fiche 9, Anglais, division
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
One of the parts, sections, or groups into which something is divided. 2, fiche 9, Anglais, - division
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Usually consists of several sections of an Act of Parliament. 3, fiche 9, Anglais, - division
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Vocabulaire parlementaire
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 9, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 9, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Division ou subdivision d'un ouvrage écrit : Un traité comprenant plusieurs sections. 2, fiche 9, Français, - section
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Comporte habituellement plusieurs articles d'une loi du Parlement. 3, fiche 9, Français, - section
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2013-03-13
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- sub department 1, fiche 10, Anglais, sub%20department
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 10, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 10, Français, section
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Division d'un service. 1, fiche 10, Français, - section
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Exemples : section traduction, section terminologie, section administration, etc. 1, fiche 10, Français, - section
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2012-07-10
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Territories (Indigenous Peoples)
- Property Law (common law)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- section of land
1, fiche 11, Anglais, section%20of%20land
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- section 1, fiche 11, Anglais, section
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A parcel of land comprising one square mile or 640 acres. 1, fiche 11, Anglais, - section%20of%20land
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Territoires (Peuples Autochtones)
- Droit des biens et de la propriété (common law)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- section de terrain
1, fiche 11, Français, section%20de%20terrain
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- section 1, fiche 11, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
Partie d'un terrain d'une superficie d'un mille carré ou 640 acres. 1, fiche 11, Français, - section%20de%20terrain
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Fiche terminologique en transactions immobilières fournie par le ministère des Affaires indiennes. 2, fiche 11, Français, - section%20de%20terrain
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2010-04-14
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Architectural Drafting and Tools
- Industrial Design
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 12, Anglais, section
correct, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
A view of the parts contained in an intersecting surface, usually a plane surface. 2, fiche 12, Anglais, - section
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
section: term standardized by ISO. 3, fiche 12, Anglais, - section
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Dessin architectural et instruments
- Dessin industriel
Fiche 12, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 12, Français, section
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 DEF
En dessin d'architecture ou industriel, coupe d'une construction ou d'une pièce (ou d'une partie de celles-ci) qui ne montre que ce qui se trouve sur le plan sécant, par différence avec la coupe, qui représente ce qui est situé en arrière ou à côté. 2, fiche 12, Français, - section
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
section : terme normalisé par l'ISO. 3, fiche 12, Français, - section
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2007-09-27
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Military Organization
- Ceremonial and Traditions (Military)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- division
1, fiche 13, Anglais, division
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A sub-unit of a guard of honour, or of a departure guard. 1, fiche 13, Anglais, - division
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Organisation militaire
- Cérémonial et traditions (Militaire)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 13, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Sous-unité d'une garde d'honneur ou d'une garde de départ. 1, fiche 13, Français, - section
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2004-07-12
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Cartography
- Geological Prospecting
- Preparatory Mining Work
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- geological section
1, fiche 14, Anglais, geological%20section
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- geologic section 2, fiche 14, Anglais, geologic%20section
- section 2, fiche 14, Anglais, section
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
A description, or graphic representation drawn to scale, of the successive rock units or the geologic structure revealed by such an exposed surface or as they would appear if cut through by any intersecting plane, such as a diagram of the geologic features or mine workings penetrated in a shaft, borehole, trial pit, or drilled well; ... 3, fiche 14, Anglais, - geological%20section
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
A longitudinal section is parallel to the strike of a vein or geological plane. A cross section is perpendicular to the strike. 4, fiche 14, Anglais, - geological%20section
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Cartographie
- Prospection géologique
- Travaux préparatoires (Exploitation minière)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- coupe géologique
1, fiche 14, Français, coupe%20g%C3%A9ologique
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- coupe 2, fiche 14, Français, coupe
correct, nom féminin
- section 3, fiche 14, Français, section
nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Profil géologique établi suivant un tracé linéaire (trait de coupe) d'après la carte géologique. 4, fiche 14, Français, - coupe%20g%C3%A9ologique
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2003-03-25
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Silviculture
- Forestry Operations
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 15, Anglais, section
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Subdivision of a compartment to delineate homogenous areas to be managed similarly. 1, fiche 15, Anglais, - section
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
If harvesting is planned or occurring it is termed a coupe. 1, fiche 15, Anglais, - section
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Sylviculture
- Exploitation forestière
Fiche 15, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 15, Français, section
proposition, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2003-03-25
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Botany
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 16, Anglais, section
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Taxonomic division between subgenus and genus. 2, fiche 16, Anglais, - section
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
The genus Iris includes several further subdivisions (subgenus, section, subsection, series, subspecies) consisting of several hundred species, all in the northern hemisphere. 3, fiche 16, Anglais, - section
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
section: as a super-specific part of a genus. 4, fiche 16, Anglais, - section
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Botanique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 16, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
Les rangs secondaires des taxons par ordre descendant sont la tribu [...] entre la famille et le genre, la section [...] et la série [...] entre le genre et l'espèce [...] 2, fiche 16, Français, - section
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2002-02-01
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Aircraft Airframe
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- segment
1, fiche 17, Anglais, segment
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Cellule d'aéronefs
Fiche 17, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 17, Français, section
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
section : terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes. 2, fiche 17, Français, - section
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2001-10-31
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Wood Sawing
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- cutting
1, fiche 18, Anglais, cutting
correct, nom
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Any rectangular section cut from a board or plank. 1, fiche 18, Anglais, - cutting
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Sciage du bois
Fiche 18, La vedette principale, Français
- coupe
1, fiche 18, Français, coupe
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- section 1, fiche 18, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
[...] surface que présente une pièce de bois coupée, notamment la section rectangulaire transversale d'une planche ou d'un madrier. 1, fiche 18, Français, - coupe
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Aserradura de la madera
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- corta
1, fiche 18, Espagnol, corta
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 18, Terme(s)-clé(s)
- corte
Fiche 19 - données d’organisme interne 1999-11-23
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
- Federal Laws and Legal Documents
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Division
1, fiche 19, Anglais, Division
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
I, II, etc., or A, B, etc., of an Act. 1, fiche 19, Anglais, - Division
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
- Lois et documents juridiques fédéraux
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Section
1, fiche 19, Français, Section
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
I, II, etc., ou A, B, etc., d'une loi. 1, fiche 19, Français, - Section
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1998-12-10
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Stock Exchange
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- pit
1, fiche 20, Anglais, pit
correct, nom
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- ring 2, fiche 20, Anglais, ring
correct, voir observation, nom
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
An octagonal structure where wheat, corn, oats, and other grain «futures» are traded on the floor of a commodity exchange. One commodity is dealt in at each pit, which corresponds to a «post» on a stock exchange [such as the New York Stock Exchange] 1, fiche 20, Anglais, - pit
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
ring : on the grain exchanges, pt is called the pit. 3, fiche 20, Anglais, - pit
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
ring: term and text reproduced from The Encyclopedia of Banking and Finance, Tenth Edition (1993), by Glenn G. Munn, F.L. Garcia and Charles J. Woelfel, with the permission of the copyright holder, The McGraw-Hill Companies Inc. In no event shall McGraw_Hill have any liability to any party for special, incidental, tort, or consequential damages arising out of or in connection with the use of this material. 4, fiche 20, Anglais, - pit
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Bourse
Fiche 20, La vedette principale, Français
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- section 2, fiche 20, Français, section
voir observation
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
«section» : Terme employé par l'Institut canadien des valeurs mobilières à Montréal. 2, fiche 20, Français, - groupe
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1998-11-03
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Corporate Structure
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- department
1, fiche 21, Anglais, department
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
A cost center, operating unit, or area. 2, fiche 21, Anglais, - department
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Structures de l'entreprise
Fiche 21, La vedette principale, Français
- service
1, fiche 21, Français, service
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- atelier 2, fiche 21, Français, atelier
correct, nom masculin
- section 2, fiche 21, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Terme désignant une division administrative ou technique d'une entreprise ou d'un organisme constituée par un ensemble de personnes travaillant sous l'autorité d'un même chef, et généralement délimitée géographiquement. 2, fiche 21, Français, - service
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Le service, l'atelier ou la section est qualifié par la nature de ses travaux ou de sa fonction (par exemple service des achats, service de livraison, service du personnel, section ou atelier de production). 2, fiche 21, Français, - service
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Estructura de la empresa
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- departamento
1, fiche 21, Espagnol, departamento
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Órgano o servicio de una empresa al que se encomienda la ejecución y/o control de determinadas actividades. 1, fiche 21, Espagnol, - departamento
Fiche 22 - données d’organisme interne 1994-11-16
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
- Crustaceans
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 22, Anglais, section
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
- Crustacés
Fiche 22, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 22, Français, section
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Dans le cas du crabe des neiges, les pattes sont généralement vendues sous le nom de «section». Une section se compose de cinq pattes rattachées à une partie de la face ventrale du céphalothorax, régionalement appelée «épaule». 1, fiche 22, Français, - section
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Partie anatomique commercialisable. 1, fiche 22, Français, - section
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
section : Nom commercial normalisé par l'OLF. 2, fiche 22, Français, - section
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1994-03-30
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Trucks and Dollies (Materials Handling)
- Mobile Hoisting Apparatus
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- cross-section
1, fiche 23, Anglais, cross%2Dsection
correct, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Product of the width and thickness. 1, fiche 23, Anglais, - cross%2Dsection
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
cross-section: term and definition standardized by ISO - Fork lift trucks - Hook-on type fork arms. 2, fiche 23, Anglais, - cross%2Dsection
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Chariots de manutention
- Appareils de levage mobiles
Fiche 23, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 23, Français, section
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Produit de la largeur par l'épaisseur. 1, fiche 23, Français, - section
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
section : terme et définition normalisés par l'ISO - Chariots élévateurs à fourche - Bras de fourche à tenons. 2, fiche 23, Français, - section
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1993-04-30
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Operating Systems (Software)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Section
1, fiche 24, Anglais, Section
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
- Sec 1, fiche 24, Anglais, Sec
correct
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Terminology of window elements, menus, dialog boxes, message boxes other GUI screen elements, keys, user actions, and applications for Microsoft Windows. 1, fiche 24, Anglais, - Section
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Section
1, fiche 24, Français, Section
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1992-12-16
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Areal Planning (Urban Studies)
- Silviculture
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- working group
1, fiche 25, Anglais, working%20group
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- operational group 2, fiche 25, Anglais, operational%20group
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
An aggregate of stands, including potential forest areas assigned to this category, having the same predominant species, and managed under the same rotation and broad silvicultural system. 3, fiche 25, Anglais, - working%20group
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Aménagement du territoire
- Sylviculture
Fiche 25, La vedette principale, Français
- section d'aménagement
1, fiche 25, Français, section%20d%27am%C3%A9nagement
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- section 2, fiche 25, Français, section
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Portion plus ou moins vaste de forêt soumise au même mode de traitement. 2, fiche 25, Français, - section%20d%27am%C3%A9nagement
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
M. Gilles Frisque, anciennement sylviculturaliste du Centre de recherches forestières des Laurentides, soulignait que «working group» est un concept typiquement ontarien et recommandait de ne pas le traduire par «section», car ce terme décrit un territoire forestier beaucoup plus vaste. Pour les mêmes raisons «unité d'aménagement» serait à éviter. 1, fiche 25, Français, - section%20d%27am%C3%A9nagement
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- unité d'aménagement
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1992-01-16
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Rolling Stock (Railroads)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- leading train 1, fiche 26, Anglais, leading%20train
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
When a section passes another section of the same schedule ... the leading train must notify opposing trains affected until the next open train order office is reached and the train dispatcher advised. 1, fiche 26, Anglais, - leading%20train
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Matériel roulant (Chemins de fer)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 26, Français, section
nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Une section qui (...) dépasse une autre section qui suit le même horaire doit en informer les trains de sens contraire (...) jusqu'à ce que, parvenue au premier bureau d'ordres de marche ouvert, elle prévienne le régulateur. 1, fiche 26, Français, - section
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1987-03-23
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Administrative Structures (Publ. Admin.)
- Federal Administration
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- division 1, fiche 27, Anglais, division
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Structures de l'administration publique
- Administration fédérale
Fiche 27, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 27, Français, section
nom féminin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
dans les guides de mission des Aff. ext., les divers services d'un consulat, par ex. : Section des affaires commerciales Sect. Aff. ext. 1, fiche 27, Français, - section
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1985-10-29
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Union Organization
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- chapter
1, fiche 28, Anglais, chapter
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
a local branch of some society, club, or fraternity. 1, fiche 28, Anglais, - chapter
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Organisation syndicale
Fiche 28, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 28, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- section locale 2, fiche 28, Français, section%20locale
correct, nom féminin
- section régionale 2, fiche 28, Français, section%20r%C3%A9gionale
correct, nom féminin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Les associations syndicales ou autres, dont la structure a été plus ou moins empruntée à la franc-maçonnerie, ont gardé souvent la terminologie des loges. C'est l'origine du mot chapitre, souvent employé pour désigner une section ou une subdivision d'une association. Cet usage n'est admissible que pour les organismes qui ont réellement la structure de la franc-maçonnerie. Il est abusif dans les autres cas. 1, fiche 28, Français, - section
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1983-01-17
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Archaeology
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- excavation plot 1, fiche 29, Anglais, excavation%20plot
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
The shape of the plot under investigation is typically square or rectangular in shape. This permits the area to be accurately documented and measured for record taking. Other excavation plots are added as the work of tracing the major archaeological deposits progresses. (The Prehistory of the Maritimes, Canada's Visual History Series, National Museum of Man, Ottawa 1982, pp. 26-27). 1, fiche 29, Anglais, - excavation%20plot
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Archéologie
Fiche 29, La vedette principale, Français
- section 1, fiche 29, Français, section
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- carré 1, fiche 29, Français, carr%C3%A9
- carré de fouilles 1, fiche 29, Français, carr%C3%A9%20de%20fouilles
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Quadriller un terrain, c'est évidemment le diviser en sections déterminées...Cette opération ... doit être réelle et matérialisée pendant toute la durée des fouilles par des parois de terre ménagées entre les carrés." (B. d'Anval-Faure, Pratique de l'archéologie, Casterman 1967 p. 110) "Selon la nature du gisement, les sections délimitées peuvent être plus ou moins étendues ... lorsqu'il s'agit d'un vaste ensemble, les carrés peuvent être sans inconvénient plus largement tracés." (id. ibid. p. 111) "En toutes circonstances, le système initial d'enlèvement, au niveau des carrés de fouilles, doit être manuel. Dans chaque section, des porteurs doivent se relayer pour assurer l'enlèvement de la terre (id. ibid. p. 136) 2dS 821015. 1, fiche 29, Français, - section
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1980-11-06
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Telephone Wires and Cables
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- lay
1, fiche 30, Anglais, lay
correct, nom
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
the final splice is the joining of the Canadian and British [lays] 1, fiche 30, Anglais, - lay
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Câbles et fils téléphoniques
Fiche 30, La vedette principale, Français
- section
1, fiche 30, Français, section
correct, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
le dernier raccordement est la jonction des [sections] canadienne et britannique. Le BT-132 donne aussi comme équivalence pour "lay" : pas (d'un enroulement de câble) 1, fiche 30, Français, - section
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1980-07-07
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Rail Traffic Control
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- section
1, fiche 31, Anglais, section
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
One of two or more trains running on the same time table schedule displaying signals or for which signals are displayed. 1, fiche 31, Anglais, - section
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Circulation des trains
Fiche 31, La vedette principale, Français
- section 1, fiche 31, Français, section
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Chacun des trains (deux ou plus) qui suivent le même horaire de l'indicateur et qui portent des signaux ou qu'on annonce par ces signaux. 1, fiche 31, Français, - section
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Translation
- Language Problems
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- sectional 1, fiche 32, Anglais, sectional
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
sheet of sectional plans feuilles de dessins par sections 249-C 1st rev. no 3(2) ED 212 formule in sectional form si les plans sont présentés par section no 6 1, fiche 32, Anglais, - sectional
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Traduction
- Problèmes de langue
Fiche 32, La vedette principale, Français
- par section 1, fiche 32, Français, par%20section
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :