TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CORPORATE FRAMEWORK [1 fiche]

Fiche 1 2015-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Structure
  • Federal Administration
CONT

At the same time, ministers will receive more autonomy and flexibility within a corporate framework to manage their resources to best meet the priorities of the people, organizations and businesses they serve.

OBS

The adjective "corporate," usually associated with the private sector, is used in the terminology of public administration. Rather than referring to the "corporation" as a unified body, it is used to describe the more general aspects of administration or administrative units.

Français

Domaine(s)
  • Structures de l'entreprise
  • Administration fédérale
CONT

En réponse à l’évaluation, le Ministère [...] a effectué un exercice panministériel qui avait pour objet d’améliorer encore davantage le cadre ministériel robuste et complet de mesure du rendement, et qui a porté sur les programmes, les politiques, l’évaluation, la recherche et la prestation des services

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :