TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CORPORATE IDENTITY [1 fiche]

Fiche 1 2011-07-21

Anglais

Subject field(s)
  • Communication (Public Relations)
  • Federal Administration
CONT

... corporate identity extends beyond the name and logo. It encompasses everything that connects the public with the institution, from buildings to ashtrays. The basic requirement is a consistent image, especially among buildings, no matter how disparate the architecture or location, and then the signage.

Français

Domaine(s)
  • Communications (Relations publiques)
  • Administration fédérale
CONT

L'image de marque, c'est l'ensemble que forment dans l'esprit des gens la réputation d'une firme et toutes les images, mentales et visuelles qui s'y rattachent [...] qu'il s'agisse d'une industrie, d'une firme commerciale [...] d'un ministère, d'une institution ou d'un parti politique [...]

OBS

Le concept image de marque ne concerne pas seulement ce qui est vu, mais aussi tout ce qui est perçu, ressenti, interprété, transformé, imaginé à partir d'une perception visuelle.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :