TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

SKELETON FRAMING [2 fiches]

Fiche 1 1985-08-08

Anglais

Subject field(s)
  • Structural Framework
CONT

In skeleton framing all the gravity loadings of the structure, including the walls, are supported by the ... framework. Such walls are termed nonbearing or curtain walls.

OBS

As opposed to "wall-bearing framing".

Français

Domaine(s)
  • Charpentes
CONT

Une ossature ajourée est caractérisée par un (...) squelette formé d'éléments verticaux, horizontaux et obliques, droits ou courbes, de faible encombrement; la fermeture [est] réalisée par des remplissages (ou murs-écrans) (...)

CONT

Avec ce type de murs [ossaturés], la charge de l'édifice est supportée par une ossature de poutres et de poteaux, reliée aux planchers des (...) étages pour constituer un tout indéformable sous l'action des charges (...)

OBS

Par opposition à "ossature massive".

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1984-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Structural Framework

Français

Domaine(s)
  • Charpentes
OBS

Banque des mots no 8.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :