TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

METAL PHYSICIST [2 fiches]

Fiche 1 2024-10-03

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Physics
  • Chemical Elements and Compounds
CONT

Metals physicist awarded DoE [Department of Energy] Early Career grant to develop sustainable magnets for electric vehicles. As the world embraces sustainable transportation and clean energy, researchers at the University of Cincinnati are trying to solve the challenges of these growing technologies. Innovations like electric vehicles and wind turbines rely on high-strength permanent magnets to operate, but the scarcity of rare-earth elements in these magnets poses a significant obstacle.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Physique
  • Éléments et composés chimiques

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2024-09-25

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :