TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
DATE ISSUE [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Insurance
- Foreign Trade
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- date of application
1, fiche 1, Anglais, date%20of%20application
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- date of issue 2, fiche 1, Anglais, date%20of%20issue
correct
- issue date 2, fiche 1, Anglais, issue%20date
correct
- application date 1, fiche 1, Anglais, application%20date
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Strictly speaking, this is the date when the application is approved and a policy issued by the company. It is not necessarily the same as the date of the policy or the date the insurance became effective. 2, fiche 1, Anglais, - date%20of%20application
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Assurances
- Commerce extérieur
Fiche 1, La vedette principale, Français
- date de souscription
1, fiche 1, Français, date%20de%20souscription
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- date de conclusion du contrat 2, fiche 1, Français, date%20de%20conclusion%20du%20contrat
nom féminin
- date d'émission 2, fiche 1, Français, date%20d%27%C3%A9mission
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Date de conclusion du contrat, qui peut être différente de la date de prise d'effet de l'assurance. 2, fiche 1, Français, - date%20de%20souscription
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Si les conditions requises se trouvent remplies, la prime afférente au contrat est déductible quelle que soit la date de souscription de ce dernier. 2, fiche 1, Français, - date%20de%20souscription
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Seguros
- Comercio exterior
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- fecha de suscripción
1, fiche 1, Espagnol, fecha%20de%20suscripci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- fecha de formalización 1, fiche 1, Espagnol, fecha%20de%20formalizaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Fecha en que se ha firmado el contrato y que puede ser diferente de la fecha de entrada en vigor del seguro. 1, fiche 1, Espagnol, - fecha%20de%20suscripci%C3%B3n
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-06-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- date of issue
1, fiche 2, Anglais, date%20of%20issue
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- issuing date 1, fiche 2, Anglais, issuing%20date
correct
- year of issue 1, fiche 2, Anglais, year%20of%20issue
correct
- issuing year 1, fiche 2, Anglais, issuing%20year
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Whereas Canadian coins bear, as issuing year, the year in which they were struck, all Canadian bank notes of a given denomination bear, as issuing year, the year in which the first notes of that denomination were issued, even if the particular notes under consideration were printed in subsequent years. 1, fiche 2, Anglais, - date%20of%20issue
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The Canadian twenty-dollar bank notes of the 1986-1993 series bear 1991 as issuing year even if they were only put into circulation two years later, in 1993, once the resistance of the Optical Security Device had been properly researched and confirmed. 1, fiche 2, Anglais, - date%20of%20issue
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 2, La vedette principale, Français
- date d'émission
1, fiche 2, Français, date%20d%27%C3%A9mission
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- année d'émission 1, fiche 2, Français, ann%C3%A9e%20d%27%C3%A9mission
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Date à laquelle une pièce de monnaie ou un billet de banque est mis(e) en circulation. 1, fiche 2, Français, - date%20d%27%C3%A9mission
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Les pièces de monnaie canadiennes portent, comme année d'émission, celle où elles ont été frappées tandis que les billets de banque canadiens d'une même coupure portent l'année de l'émission des premiers billets de la coupure, quelle que soit leur année d'impression. 1, fiche 2, Français, - date%20d%27%C3%A9mission
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Les billets de vingt dollars de la série de billets de banque canadiens émise entre 1986 et 1993, portent 1991 comme année d'émission même s'ils ont été mis en circulation deux ans plus tard, le retard étant dû aux efforts pour assurer la résistance de la vignette de sûreté sur les billets. 1, fiche 2, Français, - date%20d%27%C3%A9mission
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Monedas y billetes
- Numismática
- Acuñación de moneda
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- fecha de emisión
1, fiche 2, Espagnol, fecha%20de%20emisi%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2003-06-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Rail Transport Operations
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- date of issue
1, fiche 3, Anglais, date%20of%20issue
uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
In transmitting a train order of a previous date, the operator must be advised of the date of issue. 2, fiche 3, Anglais, - date%20of%20issue
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
date of issue: term officially approved by CP Rail. 3, fiche 3, Anglais, - date%20of%20issue
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Exploitation (Transport par rail)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- date d'origine
1, fiche 3, Français, date%20d%27origine
nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- date d'émission 2, fiche 3, Français, date%20d%27%C3%A9mission
nom féminin, uniformisé
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
En transmettant un ordre de marche d'une date antérieure, il faut donner à l'opérateur la date d'origine. 3, fiche 3, Français, - date%20d%27origine
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
date d'origine; date d'émission : termes uniformisés par CP Rail. 4, fiche 3, Français, - date%20d%27origine
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Explotación (Transporte ferroviario)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- fecha de emisión
1, fiche 3, Espagnol, fecha%20de%20emisi%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1994-09-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- date of issue of the policy
1, fiche 4, Anglais, date%20of%20issue%20of%20the%20policy
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 4, La vedette principale, Français
- date d'établissement de la police
1, fiche 4, Français, date%20d%27%C3%A9tablissement%20de%20la%20police
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
au lieu «d'émission». 1, fiche 4, Français, - date%20d%27%C3%A9tablissement%20de%20la%20police
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Source : Loi de l'impôt sur le revenu article 6(5). 1, fiche 4, Français, - date%20d%27%C3%A9tablissement%20de%20la%20police
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1993-10-13
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Patents (Law)
- Phraseology
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- date of issue of the letters patent
1, fiche 5, Anglais, date%20of%20issue%20of%20the%20letters%20patent
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
The permission ... shall be expressed to be granted for a period specified in the order not exceeding ... thirty days after the date of issue of the letters patent.... [Bank Act]. 1, fiche 5, Anglais, - date%20of%20issue%20of%20the%20letters%20patent
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Brevets d'invention (Droit)
- Phraséologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- date de délivrance des lettres patentes
1, fiche 5, Français, date%20de%20d%C3%A9livrance%20des%20lettres%20patentes
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Le décret précise la période de validité de l'autorisation, qui ne peut excéder : [...] trente jours à partir de la date de délivrance des lettres patentes [...] [Loi sur les banques]. 1, fiche 5, Français, - date%20de%20d%C3%A9livrance%20des%20lettres%20patentes
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1990-07-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Aeronautical Engineering and Maintenance
- Air Materiel Maintenance
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Manual Issue Date
1, fiche 6, Anglais, Manual%20Issue%20Date
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Aérotechnique et maintenance
- Maintenance du matériel de l'air
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Date de publication du manuel
1, fiche 6, Français, Date%20de%20publication%20du%20manuel
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Telephone Services
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- issue date 1, fiche 7, Anglais, issue%20date
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Services téléphoniques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- date de transcription 1, fiche 7, Français, date%20de%20transcription
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
-- commande 1, fiche 7, Français, - date%20de%20transcription
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Publication and Bookselling
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- issue date 1, fiche 8, Anglais, issue%20date
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Édition et librairie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- date de publication 1, fiche 8, Français, date%20de%20publication
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
-- annuaire 1, fiche 8, Français, - date%20de%20publication
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


