TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
DATE MAILING [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1993-11-05
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Postal Service Operation
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- date of mailing 1, fiche 1, Anglais, date%20of%20mailing
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Exploitation postale
Fiche 1, La vedette principale, Français
- date de la mise à la poste 1, fiche 1, Français, date%20de%20la%20mise%20%C3%A0%20la%20poste
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1985-04-10
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Transportation
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- permissible mailing date 1, fiche 2, Anglais, permissible%20mailing%20date
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
If a passenger books today, ... the first thing we should check for is sufficient mailing time. In order to establish this mailing requirement, the TBM supervisor enters the permissible mailing date into the ... screen display everyday. 1, fiche 2, Anglais, - permissible%20mailing%20date
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Transports
Fiche 2, La vedette principale, Français
- délai minimal d'envoi
1, fiche 2, Français, d%C3%A9lai%20minimal%20d%27envoi
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Supposons qu'un passager réserve aujourd'hui [...] Tout d'abord, il faut vérifier s'il y a suffisamment de temps pour lui envoyer son billet par la poste. Pour ce faire, consultez l'affichage [...] où le responsable de la section TBM introduit chaque jour les délais minimaux d'envoi. 1, fiche 2, Français, - d%C3%A9lai%20minimal%20d%27envoi
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Postal Service Operation
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- correct date of mailing 1, fiche 3, Anglais, correct%20date%20of%20mailing
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Exploitation postale
Fiche 3, La vedette principale, Français
- date exacte d'expédition
1, fiche 3, Français, date%20exacte%20d%27exp%C3%A9dition
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


