TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ATTACHE CHEMISE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Clothing
- Religion (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- clerical stock
1, fiche 1, Anglais, clerical%20stock
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- stock 2, fiche 1, Anglais, stock
correct, nom
- clerical dicky 3, fiche 1, Anglais, clerical%20dicky
correct, familier
- clerical dickey 4, fiche 1, Anglais, clerical%20dickey
correct, familier
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An article of clerical attire, consisting of a piece of black silk or stuff [that is] worn on the chest and secured by a band round the neck [and] over which the linen collar is fastened. 5, fiche 1, Anglais, - clerical%20stock
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vêtements
- Religion (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- plastron ecclésiastique
1, fiche 1, Français, plastron%20eccl%C3%A9siastique
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- plastron 2, fiche 1, Français, plastron
correct, nom masculin
- rabat ecclésiastique 3, fiche 1, Français, rabat%20eccl%C3%A9siastique
correct, nom masculin
- rabat 4, fiche 1, Français, rabat
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le clergyman est composé d’un pantalon, d’une chemise spéciale dont le col est presque inexistant et d’un plastron, ou rabat, muni d’un col rigide. Le plastron s’attache dans le dos et dans le cou à l'aide d’agrafes ou de velcro. [...] Les plastrons sont agencés aux couleurs des habits. 4, fiche 1, Français, - plastron%20eccl%C3%A9siastique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- shirt clip
1, fiche 2, Anglais, shirt%20clip
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
shirt clip: an item in the "Clothing" class of the "Personal Objects" category. 2, fiche 2, Anglais, - shirt%20clip
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- attache à chemise
1, fiche 2, Français, attache%20%C3%A0%20chemise
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
attache à chemise : objet de la classe «Vêtements» de la catégorie «Objets personnels». 2, fiche 2, Français, - attache%20%C3%A0%20chemise
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-11-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Forwarding, Folding, and Binding (Printing)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- crimp lock
1, fiche 3, Anglais, crimp%20lock
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Façonnage, pliage et reliure (Imprimerie)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- pièce d’attache gaufrée
1, fiche 3, Français, pi%C3%A8ce%20d%26rsquo%3Battache%20gaufr%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Plats rigides en peau de poulain noir, bordure de peau noire avec pièce d’attache gaufrée et même peau prolongée d’une barrette d’ébène, doublure de nubuck rouge, couverture et dos, chemise et étui(J. de Gonet, 2006). 1, fiche 3, Français, - pi%C3%A8ce%20d%26rsquo%3Battache%20gaufr%C3%A9e
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


