TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ADCP [3 fiches]

Fiche 1 2020-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Scientific Instruments
  • Hydrology and Hydrography
  • Environmental Studies and Analyses
DEF

A hydroacoustic current meter similar to a sonar, used to measure water current velocities over a depth range using the Doppler effect of sound waves scattered back from particles within the water column.

Français

Domaine(s)
  • Instruments scientifiques
  • Hydrologie et hydrographie
  • Études et analyses environnementales
DEF

Instrument utilisé pour mesurer la vitesse du courant de l'eau.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-12-13

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of International Programs
  • Fish
OBS

Food and Agriculture Organization of the United Nations.

Français

Domaine(s)
  • Titres de programmes internationaux
  • Poissons
OBS

Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de programas internacionales
  • Peces
OBS

Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2000-10-26

Anglais

Subject field(s)
  • Operations (Air Forces)

Français

Domaine(s)
  • Opérations (Forces aériennes)

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :