TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ENVOI CHARGE COMPTE EXPEDITEUR [1 fiche]

Fiche 1 1998-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
  • Freight Service (Rail Transport)
  • Foreign Trade
DEF

Expression used to indicate that a shipment has been loaded and counted by the shipper.

DEF

A notation made on a bill of lading indicating that the loading and counting was performed by the shipper and not checked or verified by the carrier.

OBS

shipper's load and count: Term officially approved by Canadian Pacific Ltd.

OBS

"Shipper's load and count", "shipper's load and tally", "SL & C" and "SL & T" have been standardized by the CGSB.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
  • Trafic marchandises (Transport par rail)
  • Commerce extérieur
DEF

Inscription sur un connaissement indiquant que l'envoi a été chargé et vérifié par l'expéditeur et non examiné par le transporteur.

OBS

envoi chargé et vérifié par l'expéditeur : Terme uniformisé par Canadien Pacifique Ltée.

OBS

"Envoi chargé et vérifié par l'expéditeur" et "ECVE" ont été normalisés par l'ONGC.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Explotación (Transporte ferroviario)
  • Servicio de carga (Transporte ferroviario)
  • Comercio exterior
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :