TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

FEELING WE-NESS [1 fiche]

Fiche 1 1990-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Group Dynamics
  • Meetings and Assemblies (Administration)
DEF

the feeling that one is part of hard-hitting team that gets results. This is possible only when most or all of the people feel like individuals - with individual purposes, values, and dignity fused and focused on a common goal in which they believe.

CONT

The "organization" ... and the set of norms ... define the sense of "we-ness" cherished within the group and upheld by its members in their dealings with outsiders. In time, the standards or norms shared in the feeling of "we-ness" become personally binding for individual members.

Français

Domaine(s)
  • Dynamique des groupes
  • Réunions et assemblées (Administration)
OBS

Pour souligner le caractère inusité ou néologique des deux termes, l'auteur les a placés entre guillemets en contexte: sentiment du "nous", de "l'être-ensemble".

DEF

[...] sentiment [qui] vise à hypostasier le groupe comme valeur transcendante et absolue à la fois par rapport à ses membres et à toute autre valeur extérieure. Ainsi s'expliquent les sacrifices personnels dont certains sujets sont capables, et les phénomènes de fanatisme.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :