TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

CONTROLE VITESSE PLACEMENT [1 fiche]

Fiche 1 1999-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Curling
DEF

The skill of the curler able to put the exact amount of force needed in a delivery to obtain a draw.

OBS

draw weight: The right amount of force needed to deliver a rock so that it comes to lay or rest within the rings in front of the T line.

OBS

draw (noun): A rock that is delivered in such a way that it comes to lay within the playing area; the positioning, in the house, of a delivered rock that did not touch another rock along the way nor have put out an opponent's rock before coming to rest.

Français

Domaine(s)
  • Curling
DEF

Habileté du curleur, de la curleuse, à mettre juste l'impulsion nécessaire dans le lancer d'une pierre pour obtenir un placement.

OBS

pesanteur de placement : Force nécessaire pour lancer une pierre de sorte qu'elle en vienne à s'immobiliser à l'intérieur des cercles, devant la ligne du T.

OBS

lancer de placement; placement : Lancer qui résulte en l'immobilisation de la pierre dans la maison; le fait de positionner la pierre lancée dans la maison sans qu'elle ne touche une pierre en route ni ne sorte une pierre adverse avant de parvenir à s'immobiliser.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :