TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

E-FORMATEUR [1 fiche]

Fiche 1 2006-03-21

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
  • Internet and Telematics
  • Education Theory and Methods
CONT

The single most important reason for a classroom trainer to seriously look at becoming an online trainer is the strong growth in the online training market. ... The fact is that online training costs less than classroom training. ... The good news for the classroom trainer is that the most effective online training utilizes some form of human interaction, ranging from synchronous Web casts and chat rooms to asynchronous interaction, such as e-mail and forums. Many classroom trainers are finding that these forms of interaction are almost as fun as being face to face with the student. It's culture change for both the trainer and the learner, but the trainer's major roles are still the same.

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Internet et télématique
  • Théories et méthodes pédagogiques
DEF

Personne chargée de former des apprenants à distance, en utilisant les technologies Internet.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Capacitación del personal
  • Internet y telemática
  • Teorías y métodos pedagógicos
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :