TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

EDIFACT [1 fiche]

Fiche 1 2010-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Standards
  • Information Processing (Informatics)
  • Foreign Trade
OBS

Exchanging information rapidly and accurately between companies and countries is essential in today's competitive world. UN/EDIFACT (United Nations Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport) provides the essential rules for data exchange, particularly when data need to be processed by more than one organization or exchanged at minimum cost. UN/EDIFACT has been found to be very useful by such users as: Banks who are members of the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications; national administrations in a variety of areas including transport, health care and taxation; the US Government, where it is the "preferred" EDI solution; customs administrations; international electronic industries; the International Air Transport Association and national statistical administrations.

Français

Domaine(s)
  • Titres de normes
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Commerce extérieur

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de normas
  • Tratamiento de la información (Informática)
  • Comercio exterior
Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :