TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

GUILLOCHAGE [2 fiches]

Fiche 1 1996-04-24

Anglais

Subject field(s)
  • Symbols, Motifs and Ornaments (Arts)
  • Clay Working Methods (Ceramics)
DEF

Mechanical method of decoration in the leather-hard state. The ware is set in a lathe equipped with an eccentric motion. The lathe may be set to obtain geometric, diced and fluted patterns. It can also be used for normal turning. The first lathe of this type was built for Josiah Wedgwood by Matthew Boulton in 1763.

Français

Domaine(s)
  • Symboles, motifs et ornements (Arts)
  • Techniques de la céramique

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1991-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

Surface of diamond-like pyramids cut in a buttstock, pistol grip, forend, forearm, handguard, etc. to provide a better handgrip for holding the firearm.

OBS

Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group.

Français

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Surface de petites pyramides gravées sur une crosse, une poignée-pistolet, un fût, un garde-main, etc. pour assurer une meilleure prise en main de l'arme à feu.

OBS

Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :