TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MONOACETATE 2-HEPTADECYL-4 5-DIHYDRO-1H-IMIDAZOLE [1 fiche]

Fiche 1 2012-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
  • Agricultural Chemicals
  • Crop Protection
Universal entry(ies)
C20H40N2•C2H4O2
formule, voir observation
C17H35C3H5N2•CH3COOH
formule, voir observation
556-22-9
numéro du CAS
OBS

glyodin: Generic name for 2-heptadecyl-2-imidazoline acetate [or] 2-heptadecylglyoxalidine acetate. Properties: Light orange crystals insoluble in water. Toxicity probably low; high concentrations are irritating to skin and eyes. Uses: fungicide (fruits).

OBS

2-heptadecyl-4,5-dihydro-1H-imidazole monoacetate: The capital letter "H" must be italicized.

OBS

glyodin: [This] name is not acceptable for use in the United Kingdom, as it is in conflict with a trade mark registered in that country.

OBS

Also known under commercial designations, such as: Crag 341; experimental fungicide 341; glyoxide dry.

OBS

Chemical formula: C20H40N2•C2H4O2 or C17H35C3H5N2•CH3COOH

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
  • Agents chimiques (Agriculture)
  • Protection des végétaux
Entrée(s) universelle(s)
C20H40N2•C2H4O2
formule, voir observation
C17H35C3H5N2•CH3COOH
formule, voir observation
556-22-9
numéro du CAS
DEF

Produit chimique de formule C20H40N2•C2H4O2 ou C17H35C3H5N2•CH3COOH se présentant sous la forme de cristaux orange, insoluble dans l'eau, soluble dans l'isopropanol, utilisé comme fongicide.

OBS

monoacétate de 2-heptadécyl-4,5-dihydro-1H-imidazole : La lettre majuscule «H» s'écrit en italique.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2020
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Une collection d'outils d'aide à la rédaction qui proposent des solutions aux difficultés propres au français et à l'anglais, qu'il s'agisse de grammaire, de style ou d'usage.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :