TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SERIE CHAOTIQUE [1 fiche]

Fiche 1 2011-03-02

Anglais

Subject field(s)
  • Geomorphology and Geomorphogeny
CONT

The vent areas for the volcanics were predominantly calc-alkaline stratovolcanoes and shield volcanoes composed of lava flows, flow breccias, mudflows, avalanche debris, and tuff in a chaotic assemblage called vent facies.

CONT

Innumerable small Millstone Grit blocks make up a large landslip composed of a chaotic series of ridges separated by narrow areas of lower, marshy ground.

CONT

knoll and kettle: A very chaotic sequence of knolls, ridges, and kettles.

OBS

chaotic sequence: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector.

Français

Domaine(s)
  • Géomorphologie et géomorphogénie
CONT

en bosses et creux : Série très chaotique de bosses et de creux (ou dépressions) qui occupent 15-20 % d'une région, n'a pas de drainage vers l'extérieur; les pentes sont généralement >3 %; ex., plaines morainiques et collines.

CONT

agglomérat : Assemblage chaotique de débris anguleux, (> 2 cm) cimentés, de matériaux volcaniques ( = brèche volcanique).

OBS

assemblage chaotique : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :