TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ATP ANALOGUE [1 fiche]

Fiche 1 1992-06-05

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
CONT

Study of the recognition-sites of nucleotides on the contractile proteins myosin and actinomyosin as well as their associated kinases, arginine kinase and creatine kinase, involving a synthetic, photolabile derivative of ATP: ATPgamma -(p-azido-aniline). Study of the structure-activity relations of the globular heads of myosin by chemical and photochemical methods (synthesis and interaction of an ATP analogue, substituted on the gamma -phosphorus atom with an azide radical). (Cited in PASCAL data base.)

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
CONT

Étude des sites de reconnaissance des nucléotides au niveau des protéines contractiles, myosine et actomyosine ainsi que des kinases qui leur sont associées : arginine kinase et créatine kinase, à l'aide d'un dérivé photolabile synthétique de l'ATP : l'ATPgamma -(p-azidoanilide). Étude des relations structure-activité au niveau des têtes globulaires de la myosine par approches chimique et photochimique (synthèse et interaction d'un analogue de l'ATP substitué sur l'atome de phosphore-gamma par le radical azide). (Cité dans la base de données PASCAL.)

Espagnol

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :