TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

chalumeau oxyacétylénique [2 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2017-04-11

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

oxyacetylene torch: an item in the "Metalworking Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

chalumeau oxyacétylénique : objet de la classe «Outils et équipement du travail des métaux» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Gas Welding
  • Oxygen Cutting (Metals)
DEF

An acetylene gas-mixing and burning tool that produces a hot flame for the welding or cutting of metal.

OBS

oxyacetylene torch: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Terme(s)-clé(s)
  • oxyacetylene blowpipe

Français

Domaine(s)
  • Soudage au gaz
  • Oxycoupage
DEF

Chalumeau utilisant une flamme obtenue par la combustion d'un mélange d'acétylène et d'oxygène.

OBS

chalumeau oxyacétylénique : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2020
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Une collection d'outils d'aide à la rédaction qui proposent des solutions aux difficultés propres au français et à l'anglais, qu'il s'agisse de grammaire, de style ou d'usage.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :