TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

POINT CHAUSSON [3 fiches]

Fiche 1 1994-07-06

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)
DEF

A mode of ornamenting textile fabrics, in which a number of threads of a material are drawn out and the cross threads tied together in the middle.

CONT

The fagoting stitch is a decorative stitch used to join two fabric sections across an open seam.

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)
DEF

Point de couture en ligne brisée pour assembler ou orner.

CONT

Le point de chausson maintient à plat certaines coutures et à l'ourlet, il empêche l'effilochage. Il peut servir à réunir deux morceaux juxtaposés sans ajouter d'épaisseur. Il est légèrement élastique et convient aux ourlets en tissu extensible.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1989-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Sewing (General)
  • Sewing Techniques and Stitching
DEF

Large, easy cross-like stitch made with sewing thread. Used to hold edges too bulky for hem turn, and as finish for seam edges in fabric that does not fray.

Français

Domaine(s)
  • Couture (Généralités)
  • Techniques d'exécution et points de couture
DEF

Ce point sert surtout à ourler les grosses étoffes qui ne s'effilochent pas. On peut aussi l'utiliser pour les parementures ou pour tenir une lisière non rentrée en un point donné.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1989-01-24

Anglais

Subject field(s)
  • Needle Embroidery
  • Tapestry Arts
DEF

Name of catch-stitch in embroidery. Used to form bands, fill borders and motifs.

OBS

Close herringbone used for heavy stems.

Français

Domaine(s)
  • Broderie à l'aiguille
  • Tapisserie
DEF

Ce point appelé en couture «point de flanelle» sert de base à beaucoup de points, aussi bien dans la broderie sur toile qu'en tapisserie. On le travaille de gauche à droite, sur un tracé double ou à fils comptés.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, 2020
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Une collection d'outils d'aide à la rédaction qui proposent des solutions aux difficultés propres au français et à l'anglais, qu'il s'agisse de grammaire, de style ou d'usage.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :