TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

SPECIFIQUE [9 fiches]

Fiche 1 2015-03-25

Anglais

Subject field(s)
  • Personnel and Job Evaluation
DEF

Referring to a work objective that clearly states the expectations while focusing on the result and not the way it is achieved.

OBS

One of the standards of the SMART criteria used in the development of performance agreements and as a performance indicator in the scorecard.

Français

Domaine(s)
  • Évaluation du personnel et des emplois
DEF

Se dit d'un objectif de travail qui énonce clairement les attentes et met l'accent sur le résultat et non sur la façon de l'atteindre.

OBS

Une des normes des critères SMART utilisées pour établir les ententes de rendement et comme indicateur de rendement dans la carte de pointage.

Espagnol

Fiche conservée

Fiche 2 2014-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
OBS

A semantic label indicating that an entry term designates a subclass of a class of realities. Ex. airplane (aircraft), orthodontist (dentist).

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
OBS

Marque sémantique attribuée à un terme qui désigne une notion parmi d'autres ayant avec elle des traits communs. L'ensemble de ces spécifiques est contenu dans le générique. Ex.: Les termes avion, dirigeable, planeur sont des spécifiques par rapport à aéronef.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 - données d’organisme externe 2006-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - ISO/IEC JTC 1 Information Technology Vocabulary
Universal entry(ies)
07.04.35 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

pertaining to software that relies on features unique to a particular kind of computer and, therefore, may be executed only on computers of that kind

OBS

machine-dependent: term and definition standardized by ISO/IEC [ISO/IEC 2382-7:2000].

Français

Domaine(s)
  • Tiroir - ISO/CEI JTC 1 Vocabulaire des technologies de l'information
Entrée(s) universelle(s)
07.04.35 (2382)
numéro d'article de norme ISO/CEI
DEF

qualifie un logiciel qui est basé sur des caractéristiques propres à un type particulier d'ordinateur, et ne peut, par conséquent, être exécuté que sur des ordinateurs de ce type

OBS

spécifique d'une machine; spécifique : termes et définition normalisés par l'ISO/CEI [ISO/IEC 2382-7:2000].

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2005-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Lexicology, Lexicography, Terminology
DEF

Subordinate concept in a generic relation.

OBS

Specific concept-notion spécifique. Terms standardized by the International Organization for Standardization.

Français

Domaine(s)
  • Lexicologie, lexicographie et terminologie
DEF

Concept dont les traits sémantiques sont hiérarchiquement hérités d'un concept générique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Lexicología, lexicografía y terminología
DEF

Concepto que, en una relación genérica, hereda jerárquicamente sus rasgos semánticos de un concepto genérico superior.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2004-10-20

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
CONT

specific case

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
CONT

cas déterminé.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Vocabulario general
Conserver la fiche 5

Fiche 6 1996-06-22

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
Terme(s)-clé(s)
  • focused

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Source [SEC-93/80]

Terme(s)-clé(s)
  • spécifique
  • non-spécifique

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1995-11-17

Anglais

Subject field(s)
  • Toponymy
CONT

In the toponyms of Parks Canada, the specific is the toponym element which identifies the specific entity selected as being part of the Canadian heritage.

OBS

In the toponym "Banff National Park", "Banff" is the specific and "National Park", the generic. In the designation "Banff Park Museum", "Banff Park" (meaning "Banff National Park") is the specific and "Museum", the generic. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "Banff Park Museum" is the specific and "National Historic Site", the generic.

Français

Domaine(s)
  • Toponymie
CONT

Dans les toponymes de Parcs Canada, le spécifique est l'élément du toponyme qui identifie de façon particulière l'entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien.

OBS

Dans le toponyme «parc national Banff», le spécifique est «Banff» et le générique «parc national». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le spécifique est «Parc-Banff» (signifiant «Parc-National-Banff» et le générique, «musée». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le spécifique est «Musée-du-Parc-Banff» et le générique, «lieu historique national». En FR, la particule de liaison («de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1993-10-21

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Diseases
CONT

a host-specific virus infection

Français

Domaine(s)
  • Maladies des plantes
CONT

Les viroses nucléaires sont assez spécifiques et leurs hôtes appartiennent au même genre ou à la même famille.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1985-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien
OBS

(ordinateur, calculateur).

OBS

Terme uniformisé par le CUTA opérations aériennes.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :