Public Services and Procurement Canada
Symbol of the Government of Canada

Institutional Links

 

Important notice

The tool Caleidoscopio del español will soon be removed from the Language Portal of Canada.

We invite you to visit the Language Portal to discover a wide array of resources that will help you improve your knowledge of English and French.

Search Canada.ca

Terminología de la Terminología

Carmen Valero
(L’Actualité terminologique / Terminology Update, vol. 33, núm. 3, 2000, p. 21)

Con mucho gusto presentamos al lector algunas entradas del vocabulario bilingüe Vocabulaire de la terminologie/Vocabulary of Terminology publicado por la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá, a las cuales hemos agregado su equivalente en español. Para obtener información detallada sobre los conceptos terminológicos que se incluyen, no dude en consultar TERMIUM®.

English Français Español
abbreviation abréviation abreviatura
acceptability code; reliability code cote de pondération código de fiabilidad
accompanying document document d’accompagnement documento de apoyo
analogy analogie analogía
anglicism anglicisme anglicismo
antonym antonyme antónimo
approved term; validated term terme uniformisé término aceptado
archaic term terme archaïque término arcaico
author; originator auteur autor
base list; nomenclature nomenclature nomenclatura
classification classification clasificación
comparative terminology terminologie comparée terminología comparada
complex term terme complexe término complejo
concept notion concepto; noción
concept analysis; conceptual analysis analyse notionnelle; analyse de la notion análisis de la noción
concept network réseau notionnel red conceptual; sistema de conceptos
conceptual analysis; concept analysis analyse notionnelle; analyse de la notion análisis de la noción
consolidation of records regroupement de fiches agrupación de fichas
context contexte contexto
definition définition definición
entry term vedette entrada
equivalence; match équivalence equivalencia
equivalent équivalent equivalente
field; subject field domaine campo
file fichier fichero
frequency label marque de fréquence marca de frecuencia
gallicism gallicisme galicismo
generic concept notion générique concepto genérico
geographic label marque géographique marca geográfica
grammatical label marque grammaticale marca gramatical
harmonization uniformisation terminologique armonización terminológica
key term terme-clé término clave
language for specific purposes langue de spécialité lengua de especialidad; lenguaje especializado
language level niveau de langue nivel de lengua
lexicalization lexicalisation lexicalización
lexicography lexicographie lexicografía
loading (of records) emmagasinement (de fiches) carga (de fichas)
main entry term vedette principale entrada principal
match; equivalence équivalence equivalencia
monosemy monosémie monosemia
motivated term terme motivé término motivado
multi-concept (adj.) multinotionnel multinocional
near-synonym; quasi-synonym quasi-synonyme cuasi-sinónimo
neologism néologisme neologismo
nomenclature; base list nomenclature nomenclatura
observation observation observación
obsolete term; outmoded term terme vieilli término obsoleto
originator; author auteur autor
outmoded term; obsolete term terme vieilli término obsoleto
parameter paramètre parámetro
part of speech nature grammaticale categoría gramatical
phraseology phraséologie fraseología
phraseology unit phraséologisme; unité phraséologique unidad fraseológica
polysemy polysémie polisemia
quasi-synonym; near-synonym quasi-synonyme cuasi-sinónimo
query (n.) interrogation interrogación
regionalism régionalisme regionalismo
reliability code; acceptability code cote de pondération código de fiabilidad
reliable source source fiable fuente fiable
scanning (for terms); term extraction dépouillement extracción de términos
screening épuration depuración
semantic feature trait sémantique rasgo semántico
simple term terme simple término simple
single-concept principle uninotionnalité principio uninocional
source source fuente
source code code de source código de fuente
source language langue de départ lengua de partida
standard norme norma
standardization normalisation normalización
standardized term terme normalisé término normalizado
subject field; field domaine campo
synonym synonyme sinónimo
target language langue d’arrivée lengua meta
taxonomy taxinomie taxonomía
temporal label marque chronologique marca cronológica
term; terminology unit terme; unité terminologique término; unidad terminológica
term extraction; scanning (for terms) dépouillement extracción de términos
terminography terminographie terminografía
terminologist terminologue terminólogo
terminology terminologie terminología
terminology assistant aide-terminologue asistente de terminología
terminology bank banque de terminologie banco de terminología
terminology committee comité de terminologie comité de terminología
terminology record fiche terminologique ficha terminológica
terminology unit; term unité terminologique; terme unidad terminológica; término
term research recherche ponctuelle investigación puntual
textual support justification prueba textual
update (a record) mettre (une fiche) à jour actualizar (una ficha)
usage label marque d’usage marca de uso
usage sample exemple d’utilisation ejemplo de uso
validated term; approved term terme uniformisé término aceptado
variant variante variante
vocabulary research recherche thématique investigación temática